Überichte @ untersetze

Channel
Logo of the Telegram channel Überichte @ untersetze
@perevodopossumPromote
343
subscribers
Перевожу. Учусь переводить. Учу переводить. Учусь учить переводить.
Небольшая заметка в ночи.

Когда ты в чём-то хорошо разбираешься и потом начинаешь этому учить, очень велико искушение говорить: «Это просто».

И так, в целом, можно говорить.

Но.

Дьявол, как водится, в деталях.

«Это же так просто, почему ты никак не поймёшь» — так нельзя.

«Это кажется тебе сложным, но давай разберём, и ты увидишь, что это на самом деле просто» — так нужно.
Итак, тезис первый: переводчик должен переводить не слова, а смысл. С этим все точно согласны.

Тезис второй: для этого переводчик должен понимать текст если не на 100%, то на 99,9% точно. С этим, надеюсь, тоже никто спорить не будет.

И вот тут уже начинается интересное.

Если переводчик переводит не слова, а смысл, значит, и понимать он должен не значения слов в тексте, а смысл всего текста в целом. Иначе чем мы отличаемся от машинных переводчиков, которые не умеют в контекст? А смысл текста, как правило, складывается из двух элементов: что в нём написано и для чего это написано.

И вот тут как раз начинается самое интересное.

Потому что иногда факт — это факт.

А иногда факт написан не просто так, а чтобы как-то повлиять на читателя.

Или представлен этот факт так, чтобы повлиять на читателя.

Или, наоборот, из текста умышленно выброшен какой-то факт, чтобы повлиять на читателя.

И для максимально полного понимания смысла текста как раз нужно разобраться: вот здесь факт чисто передаёт информацию, а здесь факт создаёт у читателя мнение, пробуждает у него эмоции, побуждает к действиям. Вот это я всегда понимала под фактчекингом и удивлялась, почему некоторые переводчики не считают его необходимостью.

Ну и, естественно, чтобы увидеть, когда факт используется явно в манипулятивных целях, нужно очень хорошо разбираться в теме. Я вот, например, в автомобилях не разбираюсь, мне можно любую лапшу на уши навешать и рассказать, что 10 лошадиных сил — это офигеть как круто, ведь это почти ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ватт!

Собственно, об этом завтра и буду говорить в первую очередь — что мы будем учиться отделять факты от нефактов. Информацию от воздействия. Статистику от манипуляций.

Иначе передать смысл (aka цель) текста не получится.

А в комментарии для иллюстрации положу несколько слайдов.
Я тут койчо внезапно осознала вчера.

У вас было такое, что вы всю жизнь искренне считали, будто используете какое-то слово в том же значении, что и большинство окружающих вас людей, а потом вдруг ОКАЗЫВАЛОСЬ... Не в том плане, что вы заблуждаетесь или наоборот, а в плане просто разных смыслов одного и того же слова.

Наверное, проще всего будет провести аналогию с ударениями. Одно дело — всю жизнь говорить «щАвель», а потом узнать, что правильно «щавЕль». Другое дело — всю жизнь читать «маркЕтинг», а потом выйти из сумрака услышать, что большинство людей говорят «мАркетинг». Оба варианта равноправные, ни один из них не ошибка, но несовпадение может привести к взаимному недопониманию.

Вот я про второй вариант как раз.

Мне всегда было непонятно, почему многие переводчики считают фактчекинг чем-то вроде дополнительной услуги типа вёрстки или составления глоссария (они тоже не дополнительные услуги на самом деле, но это тема для отдельного поста). Как-то раз в ЯПе мы опубликовали вакансию, где среди требований к переводчику было указано обязательно уметь проверять факты. Ух, чо началось в комментах! «Переводчик должен переводить, а не проверять факты», «Если всё проверять, работа затянется на годы», «За содержание текста отвечает автор»...

Я тогда читала обсуждение и ох как удивлялась — а что не так-то? Почему столько возмущения?

И вот.

Вчера, в рамках подготовки к мастер-классу.

Я, как настоящий медленный газ, наконец дотумкала погуглить определение слова «фактчекинг».

И тут ОКАЗАЛОСЬ! Что ващет нормальные люди под фактчекингом понимают проверку сомнительных фактов. Чтобы фейки выявлять.

Вот тут-то пазл и сошёлся.

Ну, как бы да, если прям вообще каждый фактик в тексте придирчиво проверять именно на соответствие действительности, то будет сложненько.

А я всегда понимала под фактчекингом другое — в следующем посте расскажу, чтобы не растягивать простынку ещё сильнее.
#посерадости

Как же приятно говорить детям после пары: «Вы молодцы, я вами очень довольна». Еду домой и улыбаюсь до ушей.
#посеигры

Ответ на вопрос в игре «Найди ошибку».

Однажды мы даже звонили в честь женщины, которая была католичкой. Знаешь, старина Хезеки был сначала против этого. «Что? Тейлор Паул должен звонить в честь подданной римско-католической церкви? — удивлялся он. — Падре, разве вы можете назвать ее христианкой?»

В этом кусочке очень много чего не так, конечно: и имена, и «подданная церкви», и «звонить в честь» умершей (но здесь уже чуть глубже надо знать контекст, конечно).

Но эти ошибки чисто языковые, для их исправления достаточно нормально знать русский язык.

А есть логическая, и вот чтобы эту ошибку увидеть, уже нужно чуток пресуппозиции (не контекста).

Падре — это обращение к священнику католической церкви. Немного странно спрашивать у священника конкретной христианской конфессии, можно ли называть прихожан его церкви христианами.

Чтобы исправить эту ошибку, нужно разобраться:
а) что это за страна,
б) что это за конфессия,
в) как обращаются к священникам в этой конфессии.

Здесь уже, конечно, нужен более широкий контекст (хотя бы знать, что речь про Великобританию). Однако чтобы увидеть эту ошибку, приведённого кусочка текста вполне достаточно.

Итого
Чтобы не допускать таких ляпов, переводчику нужны (а) логика и (б) фактчекинг.
#посеигры

Найдите ошибку в переводе, не видя оригинал.

Немного контекста: речь про церковные колокола.

Однажды мы даже звонили в честь женщины, которая была католичкой. Знаешь, старина Хезеки был сначала против этого. «Что? Тейлор Паул должен звонить в честь подданной римско-католической церкви? — удивлялся он. — Падре, разве вы можете назвать ее христианкой?»

Что здесь не так?

Ответы пишите под спойлером.
Пример второй.

Переводим инструкцию к мультиварке.

Для кого?
Для человека, который в этой мультиварке будет готовить еду.

Какая цель?
Чтобы человек поел и не убился в процессе приготовления еды.

Какие тут процессы?
Во-первых, процесс приготовления еды (для конечного пользователя). Во-вторых, процесс создания документации у производителя. В-третьих, процесс стандартизации и гармонизации таких инструкций.

Пояснения по второму и третьему процессам:

Производитель производит, извините за тавтологию, кучу разных мультиварок и не только мультиварок. У него есть налаженный документооборот, система регистрации, именования и прочего и прочего. Если в инструкциях этого производителя кнопочка начала приготовления пищи называется «Старт», то если мы вдруг напишем «Пуск», мы малость порушим производителю все эти процессы. Не так чтобы разрушим, конечно, но дьявол, как вы понимаете, в мелочах.

Небольшое лирическое отступление: как раз на примере контрольной точки показывала студентам, как неполезно не обращать внимание на мелочи. Когда на неразрывных пробелах накапливается столько штрафных баллов, что за перевод в итоге не начисляются баллы вообще.

А вот если в инструкциях к мультиваркам вообще эта кнопочка всегда и везде называется всё-таки «Пуск», то тут уже надо смотреть: а точно ли следование традиции производителя необходимо. Или оно запутает конечного пользователя? Вот это — стандартизация и гармонизация на уровне отрасли.

***
Если руководствоваться только теорией перевода, может быть, с одной стороны, очень просто принимать решение в таких неоднозначных ситуациях: правила жанра и узуса соблюдены, так чо ещё надо-то. А может быть очень сложно, потому что, как буриданов осёл, не сможешь определиться, какой же вариант действительно правильный.

Поэтому знать теорию перевода необходимо, чтобы иметь максимально полный инструментарий. Но в переводе из этого инструментария нужно выбирать именно те инструменты, которые помогают достичь цели перевода.

А она всегда сводится к одной глобальной цели: сделать жизнь каких-то определённых людей проще, комфортнее и лучше.
А ещё сегодня весь день ходила и думала по поводу вчерашних занятий и случившейся вечером довольно эмоциональной дискуссии о критериях оценки качества перевода.

И как-то сформулировалось наконец, почему на третьем курсе студенты учатся переводить так, а на четвёртом (особенно если прихожу я) — вот эдак. А то по моей вчерашней грусти могло сложиться впечатление, что я считаю традиционное вузовское преподавание перевода неправильным.

Это не совсем так.

Сначала в вузе студенты учатся анализировать и переводить текст как текст — все вот эти языковые и жанровые особенности, стилистика, простигосподи, трансформации и тому подобное. И это не просто хорошо и правильно, это необходимо — это та база, тот фундамент, без которого правильно переводить, ну, сложновато. Даже те переводчики, у которых образование не переводческое (я, например), в своей практике рано или поздно приходят к тем же самым способам и приёмам. Просто без вузовского фундамента приходится буквально изобретать велосипед, а тут всё объяснили и нажевали.

Но.

Теория перевода — это необходимый инструмент.
Но только инструмент. Необходимый, но не достаточный.

Потому что, как я не устаю повторять (я вообще люблю всё повторять по несколько раз): никакой текст не создаётся и не переводится просто так. Любой текст для чего-то нужен, у любого текста есть не только содержание, но и цель.

Когда мы переводим просто буквы на экране или бумаге, мы забываем, что за каждым текстом стоят люди. Те, кто этот текст заказал. Те, кто этот текст написал. Те, кто этот текст будут использовать. И все эти люди включены в процессы, где тексты используются тоже для чего-то.

Ну, вот, например.

Переводим паспорт.

Для кого?
Для человека, который поступает в зарубежный вуз.

Кто этот перевод будет читать?
Чиновник ведомства, в которое человек направляет пакет документов.

Каким должен быть перевод?
Один человек должен проверить документ, идентифицирующий личность другого человека.

Процессы тут включают и подачу документов по определённым правилам (чтобы человек-чиновник не убился, проверяя документы сотен и тысяч человеков-заявителей), и проверку по определённым критериям (чтобы исключить ошибки, имеющие неприятные последствия для человека-заявителя), и заверение по определённым стандартам (чтобы гарантировать результат, нужный человеку-заявителю).

Если вот это всё держать в голове во время перевода, становится понятно, почему фамилия в одном случае транскрибируется, в другом транслитерируется. Почему название органа, выдавшего паспорт, нельзя оставлять аббревиатурой. Почему верстать перевод паспорта нужно так, чтобы человек-чиновник мог легко сопоставить оригинал и перевод.

Все эти требования кажутся избыточными и надуманными только тогда, когда мы не понимаем процессы и не воспринимаем заказчика как человека.

Хотела ещё несколько примеров привести, но и так лонгрид получился, так что в следующем посте (и мои выводы).
В честь очень крутого проекта Натальи Викторовны из РГПУ им. Герцена на некоторое время переименовала канал.

Это они со студентами адаптировали, и я восхитилась до глубины души.
Channel name was changed to «Überichte @ untersetze»
Начался один из самых нелюбимых мной этапов обучения студентов.

Когда до детей надо донести: то, как они до сих пор переводили на занятиях, и то, чего от них будут ждать во взрослой жизни — очень разные вещи.

Приходится буквально переламывать, и это очень тяжело и для меня, и для студентов.

Они психуют, бесятся и не понимают, чего я до них докапываюсь, раньше ведь всё нормально было всегда.

Я психую и боюсь, что отобью последнее желание быть переводчиком даже у тех, кто вообще этот вариант рассматривал для себя.

Тяженько.
Как я провёл этой неделей, или Обычный график переводчика и преподавателя перевода

14.10 — проверка контрольной точки (по 3 файла от 22 студентов)
15.10 — лекция в ВОЕНМЕХе
16.10 — три пары в моём универе
17.10 — перевод паспорта безопасности химической продукции
14.10 — 18.10 — вёрстка 300 страниц
19.10 — пять пар в моём универе
20.10 — мастер-класс

С чувством выполненного долга уползаю на выходной.
Чтобы сегодня написать тысячу слов, мне пришлось погуглить следующее:
Wereldmuseum
Национальные памятники в Роттердаме
Atlantic Huis
Главное почтовое отделение (Роттердам)
Карантинная станция Хейплаат
Этнография
Музеи 18 века
Продажа Нью-Йорка
Мореплаватели Нидерландов
Хульфт, Герард Питерс
Пенсне
Королевские пингвины
Aptenodytes
Dugong
Coral Specimen (Corallium rubrum)
Elephant Bird Egg
Roc (mythology)
Сегодня благодаря обсуждению на паре придумала ещё один неплохой пример пресуппозиции.

Вот текст, написанный человеком из Волгодонска:

В «22» по утрам в центре не влезешь, на работу не уехать.

Человек из Питера, читая этот текст, поймёт, что это про общественный транспорт — здесь пресуппозиция одинаковая у обоих.

А вот пытаясь понять (ну, мало ли зачем это ему надо), что это за ОТ, питерец может предположить, что это:
а) автобус,
б) троллейбус,
в) трамвай.

А это маршрутка, которые в Питере по городу не ходят.

А трамваев нет в Волгодонске.

И вот тут фоновые знания и, соответственно, возникающая в голове картинка разные — если не погуглить, какой ОТ ходит в Волгодонске, а переводить с точки зрения питерца, можно очень сильно наврать.

***
А пока мои котики гуглили всякое, чтобы перевести текст, моя подруга, которая пишет #посефэнтези, гуглила всякое для своих целей.

Объём вызовет вьетнамские флешбэки у любого переводчика.
👇
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Котики мои настолько преисполнились, что дошло до записи туториалов по вёрстке для одногруппниц.

С разрешения Анастасии выкладываю её видео. Задание было: создать стили и связать их с многоуровневым списком.

Очень даже хорошо получилось, ящетаю.
Минутка преподского счастья: когда максимальный балл за анализ текста — 3, а ты уже трём студенткам поставила 3,5.
Сегодня ездила в ВОЕНМЕХ рассказывать студентам, как использовать стандарты в работе переводчика. У них там с этим делом всё серьёзно, целый курс выделен, они аж даже ЕСКД изучают и переводят по тамошним требованиям.

Собсна, и по детям видно, что они уже понимают: стандарты — это не просто бумажки, а весьма полезные штуки. Причём полезные со всех сторон: и для отрасли, куда переводят, и для заказчика, кому переводят, и для самих переводчиков.

Я как человек, малость упоротый по стандартизации и систематизации всего на свете, очень люблю стандарты. Хотя нет, больше всего я их люблю как очень ленивый человек. Это ж офигенно, когда не надо изобретать велосипед, а до тебя кучка умных людей уже всё изучила, свела к общему знаменателю и написала чётко и подробно. Вот эту фигню называем вот так, вот эту штуку измеряем вот эдак, здесь рисуем такую закорючку, там ставим сякую загогулину.

И всё — Е.ДИ.НО.О.БРАЗ.НО.

А ещё умные люди собрали в одну кучку всякие рекомендации, как надо делать, чтобы опять же всем было хорошо.

Очень я порадовалась сегодня, в общем.

И, как это обычно бывает, на обратном пути тут же придумала, как это на мастер-классе использовать.
#посийор

Восемь уровней в списке. Цифрами: 8.

Выглядит это примерно вот так:
3.
3.1.
3.1.А.
3.1.А.1.
3.1.А.1.1.
3.1.А.1.1.1.
3.1.А.1.1.1.1.
3.1.А.1.1.1.1.1.

Чую я, могло бы быть и больше, если бы изначально этот списочек делали руками, а не по правилам (искреннее спасибо верстальщику оригинала).

А у вас какие рекорды в вёрстке были?
Любви к автозамене в вордике пост

Дано:
Три огромных двуязычных документа. Китайский и английский, да ещё и склёпанные по-разному: где-то через строчку, где-то через косую черту.

Задача:
Сверстать только английский текст.

Решение (одно из возможных):
У шрифтов для иероглифов есть свои названия — увидеть их можно, если поставить курсор на, собственно, иероглиф.

1. Копируем название шрифта на вкладке «Главная».

2. Открываем автозамену.

3. Нажимаем кнопку «Больше».

4. В меню «Формат» выбираем «Шрифт».

5. В открывшемся окошке вставляем скопированное название шрифта.

6. Закрываем окошко.

7. Нажимаем «Заменить все».

8. ???

9. PROFIT

Слайды положу в комментарии.

***
А ещё больше вордовских лайфхаков можно узнать на марафоне по продвинутой вёрстке в вордике.
Telegram Center
Telegram Center
Channel