#посеразборыНет повести печальнее на свете, чем переводчики и единообразие.
Один документ, один переводчик.
Выражение: «по согласованию с Заказчиком».
Варианты переводчика (в одном документе, напоминаю):
- as agreed with the Customer
- subject to the Customer's approval
- by agreement with the Customer
- as approved by the Сustomer
- in agreement with the Customer
Кто-то скажет, что это мелочь и я придираюсь, но из таких вот мелочей складывается общее впечатление о тексте. Это как заместительные синонимы в любительской литературе, где одного и того же персонажа в пределах одного абзаца могут назвать десятком разных слов. Вроде и понятно, о ком идёт речь, но глаз всё равно цепляется.
Такое неуместное «разнообразие» — признак того, что переводчик воспринимает текст посегментно (как «кошка»), а не как единое целое.
Если в тексте встречаются вот такие клише, стоит выбрать один вариант их перевода (даже если его нет в глоссарии) и его и придерживаться. Помимо того, что это просто красиво, так ещё и неплохая тренировка отслеживания единообразия в более важных вопросах типа терминологии.