View in Telegram
Итак, тезис первый: переводчик должен переводить не слова, а смысл. С этим все точно согласны. Тезис второй: для этого переводчик должен понимать текст если не на 100%, то на 99,9% точно. С этим, надеюсь, тоже никто спорить не будет. И вот тут уже начинается интересное. Если переводчик переводит не слова, а смысл, значит, и понимать он должен не значения слов в тексте, а смысл всего текста в целом. Иначе чем мы отличаемся от машинных переводчиков, которые не умеют в контекст? А смысл текста, как правило, складывается из двух элементов: что в нём написано и для чего это написано. И вот тут как раз начинается самое интересное. Потому что иногда факт — это факт. А иногда факт написан не просто так, а чтобы как-то повлиять на читателя. Или представлен этот факт так, чтобы повлиять на читателя. Или, наоборот, из текста умышленно выброшен какой-то факт, чтобы повлиять на читателя. И для максимально полного понимания смысла текста как раз нужно разобраться: вот здесь факт чисто передаёт информацию, а здесь факт создаёт у читателя мнение, пробуждает у него эмоции, побуждает к действиям. Вот это я всегда понимала под фактчекингом и удивлялась, почему некоторые переводчики не считают его необходимостью. Ну и, естественно, чтобы увидеть, когда факт используется явно в манипулятивных целях, нужно очень хорошо разбираться в теме. Я вот, например, в автомобилях не разбираюсь, мне можно любую лапшу на уши навешать и рассказать, что 10 лошадиных сил — это офигеть как круто, ведь это почти ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ватт! Собственно, об этом завтра и буду говорить в первую очередь — что мы будем учиться отделять факты от нефактов. Информацию от воздействия. Статистику от манипуляций. Иначе передать смысл (aka цель) текста не получится. А в комментарии для иллюстрации положу несколько слайдов.
Telegram Center
Telegram Center
Channel