Итак, тезис первый: переводчик должен переводить не слова, а смысл. С этим все точно согласны.
Тезис второй: для этого переводчик должен понимать текст если не на 100%, то на 99,9% точно. С этим, надеюсь, тоже никто спорить не будет.
И вот тут уже начинается интересное.
Если переводчик переводит не слова, а смысл, значит, и понимать он должен не значения слов в тексте, а смысл всего текста в целом. Иначе чем мы отличаемся от машинных переводчиков, которые не умеют в контекст? А смысл текста, как правило, складывается из двух элементов:
что в нём написано и
для чего это написано.
И вот тут как раз начинается самое интересное.
Потому что иногда факт — это факт.
А иногда факт написан не просто так, а чтобы как-то повлиять на читателя.
Или представлен этот факт так, чтобы повлиять на читателя.
Или, наоборот, из текста умышленно выброшен какой-то факт, чтобы повлиять на читателя.
И для максимально полного понимания смысла текста как раз нужно разобраться: вот здесь факт чисто передаёт информацию, а здесь факт создаёт у читателя мнение, пробуждает у него эмоции, побуждает к действиям. Вот
это я всегда понимала под фактчекингом и удивлялась, почему некоторые переводчики не считают его необходимостью.
Ну и, естественно, чтобы увидеть, когда факт используется явно в манипулятивных целях, нужно очень хорошо разбираться в теме. Я вот, например, в автомобилях не разбираюсь, мне можно любую лапшу на уши навешать и рассказать, что 10 лошадиных сил — это офигеть как круто, ведь это почти ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ватт!
Собственно, об этом
завтра и буду говорить в первую очередь — что мы будем учиться отделять факты от нефактов. Информацию от воздействия. Статистику от манипуляций.
Иначе передать смысл (aka цель) текста не получится.
А в комментарии для иллюстрации положу несколько слайдов.