View in Telegram
Я тут койчо внезапно осознала вчера. У вас было такое, что вы всю жизнь искренне считали, будто используете какое-то слово в том же значении, что и большинство окружающих вас людей, а потом вдруг ОКАЗЫВАЛОСЬ... Не в том плане, что вы заблуждаетесь или наоборот, а в плане просто разных смыслов одного и того же слова. Наверное, проще всего будет провести аналогию с ударениями. Одно дело — всю жизнь говорить «щАвель», а потом узнать, что правильно «щавЕль». Другое дело — всю жизнь читать «маркЕтинг», а потом выйти из сумрака услышать, что большинство людей говорят «мАркетинг». Оба варианта равноправные, ни один из них не ошибка, но несовпадение может привести к взаимному недопониманию. Вот я про второй вариант как раз. Мне всегда было непонятно, почему многие переводчики считают фактчекинг чем-то вроде дополнительной услуги типа вёрстки или составления глоссария (они тоже не дополнительные услуги на самом деле, но это тема для отдельного поста). Как-то раз в ЯПе мы опубликовали вакансию, где среди требований к переводчику было указано обязательно уметь проверять факты. Ух, чо началось в комментах! «Переводчик должен переводить, а не проверять факты», «Если всё проверять, работа затянется на годы», «За содержание текста отвечает автор»... Я тогда читала обсуждение и ох как удивлялась — а что не так-то? Почему столько возмущения? И вот. Вчера, в рамках подготовки к мастер-классу. Я, как настоящий медленный газ, наконец дотумкала погуглить определение слова «фактчекинг». И тут ОКАЗАЛОСЬ! Что ващет нормальные люди под фактчекингом понимают проверку сомнительных фактов. Чтобы фейки выявлять. Вот тут-то пазл и сошёлся. Ну, как бы да, если прям вообще каждый фактик в тексте придирчиво проверять именно на соответствие действительности, то будет сложненько. А я всегда понимала под фактчекингом другое — в следующем посте расскажу, чтобы не растягивать простынку ещё сильнее.
Telegram Center
Telegram Center
Channel