Так и не написала про это торжественный и радостный пост и явно уже не напишу (какие-то, знаете, проблемы в последние годы с сильными положительными эмоциями, а тут ещё полный ноябрь), но рассказать надо.
Выиграла в переводческой номинации
премии «Радуга» — в
последний год, когда могла участвовать. (Теперь я официально не молодой переводчик, принимаю в дар согревающие мази и аксессуары из верблюжьей шерсти). Победил фантастический рассказ Матильды Бальбони «Красные машинки» — и мой перевод того же рассказа, в этом году совпало. Если рассказ или весь альманах выложат в Сети, дам ссылку. Удивлена, поскольку была уверена, что что-то недопоняла в этом произведении, не проникла в глубину, не раскрыла символизм. Ну, жюри решило иначе.
Была на пафосной
церемонии награждения в ГУМе. Знаковое место, директор ГУМа в своём выступлении сообщил, что именно там, в Демонстрационном зале, снимали сцену, в которой брюки превращаются в элегантные шорты. Услышала в перечне предыдущих обладателей премии фамилию человека, чей перевод мне отдали на редактуру. Слушала концерт классической музыки, угощалась микроканапе, манкировала шампанским, фланировала в новых брюках (они, к счастью, ни во что не превратились) среди людей, которые знают друг друга и не знают меня, чувствовала себя не в своей тарелке.
Самое трогательное впечатление от церемонии — девочка в розовом платьице с блёстками, вероятно, внучка профессора Антонио Фаллико, президента Ассоциации «Познаём Евразию», которая организует конкурс. Девочка бегала по залу, а когда профессор читал речь с упоминанием академика Лихачёва и Екатерины II, она влезла на сцену и стала гладить его по спине. Иногда нам всем нужна такая девочка.
Тем, кто ещё молодой переводчик, имею сообщить, что участвовала в конкурсе пять раз, начиная с 2013 года, и только в прошлом году впервые чего-то в нём добилась. Однако это история не только про настойчивость и качественный рост, но и про умение вписываться в формат. Поначалу я пыталась посылать туда что-то из Дино Буццати, фрагмент фантастического романа Лино Альдани о корабле поколений, даже нашла подходящий по дате и не переведённый рассказ Альберто Моравиа. Потом, после паузы в несколько лет, присмотрелась к альманахам премии, отряхнулась от нафталина и стала подыскивать современных авторов. Тут-то мне и попёрло. Делюсь лайфхаком.
В комментариях немного фото.