POV: переводчик книги сам работает редактором, да ещё в играх, где имидж — ничто, а консист терминов — всё…
…книга — третий роман в серии из семи, ещё в каноне есть дюжина повестей, первые два романа недавно вышли на русском в том же издательстве, но в переводах разных людей…
…переводчик сдаёт третий кусок книги (надеюсь, предпоследний).
— Подумала и поменяла имя Хиро на Дзиро, редактору нужно исправить в главе такой-то.
— Ещё ему нужно решить, на стуле или на кресле героиня сидит в своём кабинете, я заметила, что у меня по-разному.
— Прочитала канон на английском, временами рука прирастала к лицу, но если будут вопросы по лору, есть вероятность, что я смогу на них ответить.
— Уважаемая спичечная фабрика Прочитала первые две книги на русском, и у меня вопрос вот по этим трём терминам, которые там переведены вразнобой, а они постоянно встречаются.
— Да-да, я пришлю не только дополненный глоссарий, но и отдельный файл с наблюдениями по терминам в первых двух книгах, можете использовать, когда будете редактировать переиздание.