Екатерина Чашникова, к которой я посылаю тех, кто спрашивает, не могу ли я посоветовать медицинского переводчика, написала пост по мотивам моей
зарисовки, можно сравнить. В Trados локализаторы почти не работают (и слава Богу), объединять сегменты у нас обычно нельзя, подтверждающие ссылки на вики, форумы и видео можно найти не всегда — если игра ещё только в разработке, единственным источником информации по ней остаётся клиент. А вот косяки авторов, ошибки в глоссариях и правки в несколько раундов — чертовски знакомая картина. Ну и способность переводить 100500 слов в день, готовность брать срочные заказы и умение писать осмысленные комментарии рулят везде!