View in Telegram
Long story short, я вышла в финал международной литературной премии для писателей и переводчиков, и писательница, чей конкурсный текст я перевела, победила в своей номинации, а меня даже не пригласили на награждение. Long story long. В этом году состоялся XIV сезон российско-итальянской литературной премии «Радуга», в жюри которой входят издатели, исследователи, преподаватели и переводчики из России и Италии. Схема немного сложная, следите за руками. На первом этапе самовыдвижение: и в Италии, и в России писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет присылают в жюри свои сочинения или переводы, соответствующие требованиям. Из числа претендентов для каждой страны выбирают десятку финалистов — пять писателей и пять переводчиков. На втором этапе каждому из финалистов-переводчиков дают на перевод рассказ одного из иностранных писателей-финалистов и биографическую справку об авторе. Потом выбирают четырёх победителей — по одному писателю и одному переводчику в каждой стране. Победителям респект, уважуха, публикация работ финального этапа в альманахе премии и денежный приз (5000 евро писателю, 2500 евро переводчику). Я уже участвовала в этом конкурсе несколько лет назад, но фрагмент фантастического романа Лино Альдани жюри не зашёл. Рассказ Джорджо Оливари «Дьявол» с нотками мистицизма и эротики зашёл лучше, и на сей раз я попала в финал. Получила в качестве финального задания рассказ Эмилии Де Ранго «Сто сорок девять» — довольно приятный, небольшой, написанный сдержанным тоном и прозрачным слогом, в постапокалиптическом и постхристианском сеттинге. 30 июня сдала рассказ и справку, отправила информацию о себе и стала ждать новостей. 2 августа приехала в Переделкино, и в первые же часы после знакомства одна из участниц резиденции, студентка Литинститута, чья преподавательница входит в российское жюри премии, начала расспрашивать, как мне финальный рассказ. Ух ты, подумала я, как тесен мир литературного перевода. Время шло, писем от оргкомитета премии не было. В начале октября я задалась вопросом, что там с «Радугой». Порывшись на сайте Литинститута, выяснила, что в этом году награждение проходит в Москве и уже определен день — 24 октября. Ну, думаю, ближе к делу позовут финалистов. Явки-пароли, пропуск там, дресс-код, тыры-пыры. И, конечно, забываю дату. Время идёт, писем нет. Вчера в седьмом часу вечера собираюсь вылезать из берлоги — и тут та участница резиденции пишет, что она на награждении, и спрашивает, где меня найти. ШТОШ, сказала я (будем считать, что только это) и пошла, куда собиралась, — играть в ЧГК с любимой командой. Регулярно так делаю. Вечером от той же участницы узнала, кого из переводчиков наградили, — не меня, но не то чтоб я прям на это рассчитывала. Сегодня снова порылась на сайте Литинститута (что б я делала, если б у него не было пресс-службы, которая отрабатывает свой хлеб?). Выяснила, что в номинации для итальянских писателей выиграла как раз Эмилия. И что награждение проходило аж в ГУМе, и был телемост с Италией, выступал российский посол, выступали итальянские финалисты, и уже отпечатан альманах с работами финалистов (там, получается, два моих текста). Ну хоть победительницу в номинации для российских переводчиков пригласить не забыли, судя по фотографиям. (Это выпускница Литинститута, к вопросу о тесноте мира). И упомянули меня, публикуя мой перевод призового рассказа Эмилии, который самые терпеливые теперь могут прочитать, чтобы заесть моё брюзжание.
Telegram Center
Telegram Center
Channel