X-ren переведешь

Channel
Logo of the Telegram channel X-ren переведешь
@nevertranslatePromote
890
subscribers
Меня зовут Иван Чаплыгин. 14 лет работаю переводчиком с английского в IT и рассказываю про все, что с этим связано. По всем вопросам пишите: @agrio_chivas
Звезда по имени Солнце (весь текст)

Разбор первого (и кто знает, может, не последнего) в моей истории Цоя завершен🥳😉🤗. Весь текст:

Snow is white, ice is gray
Ground cracked due to burning sun
Like a patchwork the city stays
Looped by highways and almost gone
Clouds fly in the sky
Turning beams into yellow haze
And the city continues to live
More than two thousand years
Spent under feeble light
of the thing we call Sun Star

All these long years we are at war
Of no reason and even no cause
Who are young need it probably more
To avoid any wrinkles or prose
Their blood turns to be truly red
In an hour, of blood is no sign
In two hours, the grass turns green
In three hours, it's totally fine
Warmed and cared again by the beams
of the thing we call Sun Star

And we know it was always the case
That the fortune favors the brave
Those who have other values to chase
And die young, but never a slave
Yes or No is a word not for them
Neither titles nor ranks they respect
But they can reach unreachable star
Feeling it as no dream, but a fact
And fall down being totally burnt
by the thing we call Sun Star


#звездапоименисолнце
Цой. Солнце. Куплет 3

Последний третий куплет:

🇷🇺И мы знаем, что так было всегда
Что судьбою больше любим
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым
Он не помнит слово «да» и слово «нет»
Он не помнит ни чинов, ни имён
И способен дотянуться до звёзд
Не считая, что это сон
И упасть опалённым
Звездой по имени Солнце


📌В какой-то момент мне стало казаться, что я просто перевожу слово в слово. Тем не менее в четвёртой строке пришлось добавить "but never a slave" (но никогда не рабом), чего в оригинале нет, хотя, мне кажется, добавка хорошо ложится в общий смысл сказанного.

📌Для "дотянуться до звёзд" взял вариант перевода из одной классной английской песни, которую тоже уже перетолмачил и как-нибудь опубликую - "reach unreachable star". А в остальном всё практически как в оригинале.

Перевод:

🇺🇸And we know it was always the case
That the fortune favors the brave
Those who have other values to chase
And die young, but never a slave
Yes or No is a word not for them
Neither titles nor ranks they respect
But they can reach unreachable star
Feeling it as no dream, but a fact
And fall down being totally burnt
by the thing we call Sun Star


#звездапоименисолнце
Цой. Солнце. Куплет 2

Наш второй куплет:

🇷🇺И две тысячи лет война
Война без особых причин
Война дело молодых
Лекарство против морщин
Красная-красная кровь
Через час уже просто земля
Через два — на ней цветы и трава
Через три — она снова жива
И согрета лучами
Звезды по имени Солнце


Тут уже я вкатился в переводческий процесс и шёл по тексту как нож по маслу. В общем держите меня семеро.

🇺🇸All these long years we are at war
Of no reason and even no cause
Who are young need it probably more
To avoid any wrinkles or prose
Their blood turns to be truly red
In an hour, of blood is no sign
In two hours, the grass turns green
In three hours, it's totally fine
Warmed and cared again by the beams
of the thing we call Sun Star


#звездапоименисолнце
Звезда по имени Солнце. Куплет 1

В первом куплете Виктор Цой рисует апокалиптическую картину, которая чем-то напоминает пейзажи из фильма "Дюна" режиссёра Дени Вильнева.

Оригинал:

🇷🇺Белый снег, серый лёд
На растрескавшейся земле
Одеялом лоскутным на ней
Город в дорожной петле
А над городом плывут облака
Закрывая небесный свет
А над городом жёлтый дым
Городу две тысячи лет
Прожитых под светом
Звезды по имени Солнце


Обсуждать исходный текст смысла нет, коль скоро все мы носители русского языка. Скажу лишь про то, что оказалось для меня самым сложным.

😵‍💫Подобрать рифму для слова "years" и уместить "закрывая небесный свет" и "над городом жёлтый дым" в одну строку. Английское слово "haze" (лёгкий туман, мгла, дымка) тут оказалось как нельзя кстати.

😵‍💫Перевести последнюю строчку "Звезда по имени Солнце". Тут в конце фактически два ударения подряд, но на "о" ударение сильнее, а в английском Солнце - это Sun и всего лишь один слог, который особо не растянешь.

В итоге вывернулся я так:

🇺🇸Snow is white, ice is gray
Ground cracked due to burning sun
Like a patchwork the city stays
Looped by highways and almost gone
Clouds fly in the sky
Turning beams into yellow haze
And the city continues to live
More than two thousand years
Spent under feeble light
of the thing we call Sun Star


#звездапоименисолнце
Звезда по имени Солнце

Безмерно уважаю творчество Виктора Цоя и группы "Кино". Все мои подростковые 90-е и студенческие нулевые прошли под "Кукушку", "Пачку сигарет" и "Звезду по имени Солнце". Список можно продолжать и довольно долго.

Не думал, что когда-нибудь возьмусь за перевод Цоя, но тут уж никогда не говори никогда. Один из подписчиков предложил, я попробовал. Строчка за строчкой, так и перевелась вся песня.

Если вдруг кто не слышал оригинал (ну мало ли), то вот вам ссылка.

Очень надеюсь, что перевод будет достоин оригинального русского текста. В любом случае я старался как мог. Погнали переводить!🫡

#звездапоименисолнце
Комментарии редактора

Есть у меня в команде один словоохотливый переводчик, он же временами редактор. И дабы я не стал артачиться во время обсуждения правок, он мне заранее (обычно письменно, там же рядом с текстом перевода) объясняет, в чем я не прав🤪

Как-то была фраза:

🇺🇸Commitment to reach carbon neutrality by 2050

Ну я и перевёл как:

🇷🇺Обязуемся сократить выбросы углекислого газа до нуля к 2050 году

На что последовала правка:

🇷🇺Обязуемся достичь углеродной нейтральности к 2050 году

А дальше самое вкусное - комментарий редактора:

"Это не обязательно ноль, это может быть и не ноль, но при условии, что он компенсируется углеродно-отрицательными инициативами, т.е. проектами, которые наоборот забирают углекислоту из атмосферы (типичный пример - лесовосстановительные работы, озеленение территории или постройка хим.реактора, который из углекислого газа производит, скажем, пластмассу). А вообще, это большая развесистая клюква: у тебя нет отходов только в том случае, если ты ничего не производишь, да и то это не так... даже один-единственный ничего не делающий (т.е. даже не жарящий шашлык!) адвокат производит углекислоту... Типичный пример: московский, прости, господи, электробус, в котором грязная фаза просто перенесена с самих автобусов на заводы по производству аккумуляторов и на электростанции, генерирующие электричество для их зарядки"

#хренпереведешь
Пост-опрос

Посмотрел тут свои записи и выяснил, что первый опрос я сделал после разбора песни Shape of my Heart. Тогда вы накидали несколько интересных вариантов, которые действительно хрен переведешь. Но, как говорится, глаза боятся, руки делают, и после разбора Have a cigar со всей ответственностью заявляю, что все предложенные тогда песни разобраны до атомов. В частности:

📌The Police - Wrapped Around Your Finger
📌Pink Floyd - Have a Cigar
📌Elbow - Grounds for Divorce
📌Lewis Capaldi - Someone You Loved
📌Alannah Myles - Black Velvet

Каждый перевод - отдельная история со своими сложностями и непереводимостями, но одно могу сказать точно, я нехило кайфанул получил много удовольствия от процесса.

Недавно спрашивал вас, что перевести с 🇷🇺 на 🇺🇸, и даже уже кое-что из вашего списка перевёл. А теперь вопрос про новых песенных кандидатов на перевод с 🇺🇸/🇫🇷 на 🇷🇺. Что-нибудь заковыристое и при этом красивое, пожалуйста😋

Если есть идеи, велком в комменты🫣🤗

#хренпереведешь
Таки повторите по-французски

О чопорности и вредности французов слагают легенды, и, увы, нет дыма без огня😧

Отдыхал как-то с семейством на Лазурном берегу, попрактиковал свой 🇫🇷 всласть. Печаль лишь в том, что стоило местным услышать мое дивное грассирование, как у них напрочь отшибало память, в смысле они начисто забывали 🇬🇧, на котором довольно сносно изъяснялись с моей женой буквально минуту назад.

Сначала я думал, что это нам так "повезло". А потом, уже в Монако, к нам подошла русская пара и поделился той же проблемой, с апломбом, мол, и как вы с этим справляетесь👀

Я соврал, что у нас этой проблемы нет, потому что мы говорим с местными на их чтоб его 🇫🇷 языке, и, краем глаза видя отвисшие челюсти горе-туристов, преисполненный гордости и самодовольства я удалился в закат. Вот такая минута славы, о мон дье😊

#justlife
Ядерный стек

Речь не про ядерный чемоданчик, а про то, как русский автор не совсем корректно написал, а google translate не совсем корректно перевёл😳

🇷🇺Рандомизация расположения ядерного стека

🇺🇸Randomization of nuclear stack location

Если бы в русском написали "стек ядра", то и в английском может появился бы "kernel stack", а не вот эта отсылка то ли к ядерному арсеналу, то ли к атомной электростанции🤯😧🙈

#justlife
Воспоминание дуэлянта

Много лет назад поссорился я с одним барчуком из-за женщины, его жены. Ах, какая красавица была тогда! Как я любил обнимать ее гибкий стан на балу. Ее вьющиеся волосы обрамляли очаровательное личико и спадали на обнаженные плечи. Алые губки, вздернутый носик. Наверное, я даже немного увлекся ею, писал страстные письма, ждал под окнами. Ну, право, грех такую женщину держать взаперти. Она обожала балы, маскарады, розыгрыши. Юная, легкая как весенний ветерок она входила в залу, и свечи начинали гореть ярче. Танцы, танцы, танцы – вот ее стихия. Словно бригантина на всех парусах, ведомая сильным ветром, она кружилась по паркету, затмевая всех и вся. Приятно вспоминать те дни, полные надежд, увлечений и безумств…

Вот только замуж ее выдали неудачно. Что и говорить, муж точно собака на сене. Редкостный ревнивец запер молоденькую жену в четырех стенах, стал читать ее письма, а в конце концов увез в захудалую деревеньку в Нижегородской губернии. Так мы надолго лишились чудесного общества. Она ведь так танцевала, пела, играла на фортепиано и была просто бесподобна в непринужденной светской беседе… Но этот бирюк все портил, кичился своей честью, словно на нее кто-то посягал. Много шума из ничего. Несколько томных взглядов, легких прикосновений – только и всего. А тут представьте себе – дуэль. Надо было проучить муженька-ретрограда, чье аристократическое происхождение весьма сомнительно, скажу я вам. Да и вообще, не воспитан, груб, вспыльчив, неряшливо одет, дурно пахнет, в конце концов – куда это годится! Решили стреляться на рассвете. Как сейчас помню февральский морозец, кругом белым бело, только лед на речке потрескивает. А еще… Да-да. На одинокой иве ворон черный сидел. Встали в позицию. Я выстрелил, а ворон шарахнулся в сторону и полетел. Ранение в живот. В тот же день записной дуэлянт скончался. Одним больше, одним меньше. Ничего примечательного. А вот жена его Наталья Николаевна была и, в правду, хороша.

***
Скоро придут холода.
Речка замерзнет,
Чёрная речка.
Ворон проснется тогда,
С ветки морозной
Бросится в вечность.

Ворон уйдет не один.
Тать менестрелей
Ждет поединка.
Скоро его господин
Будет застрелен
В утренней дымке.

#poem
Валяются у меня в условном ящике письменного стола небольшие тексты, написанные в разные годы. Штормить издательства по такой безделице вряд ли стоит, а поделиться с кем-то хочется. Так что сегодня, считайте, премьера: проза + поэзия в одном флаконе😉
Сделайте по красоте

Когда приходится ваять маркетинг или публичные доклады с 🇺🇸 на 🇷🇺, то просто правильно перевести уже недостаточно, надо ещё сделать всё по красоте, т.е. создать на русском лёгкий, удобочитаемый, продающий и даже (как у меня язык-то повернулся) сочный текст, а это с учётом экивоков исходника далеко не так просто. Кроме того, мы же носители великого и могучего, а значит и требования к русскому тексту в нашем исполнении - максимальные😳🤓😉

Дать маху тут проще простого, и временами такое случается со мной в том числе, но надеюсь, не в этот раз.

Оригинал:

🇺🇸As technology has become a bigger differentiator for enterprises, businesses have built ever-more computationally complex workloads.

Перевод:

🇷🇺Поскольку важность технологий как фактора, отличающего одни компании от других, возросла, изменились и нагрузки на вычислительные мощности – они стали как никогда более сложными.

✂️Перевод хороший, суть отражает: технологии стали капец как важны для компаний, поэтому рабочие нагрузки с точки зрения вычислений (хотя с какой ещё точки зрения?) становятся всё более сложными.

✂️Моя задача отредактировать перевод так, чтобы его по возможности было легко и приятно читать, то есть надо убрать лишние слова, допилить неоптимальные конструкции и при этом постараться вместе с водой не выкинуть и ребёнка. Например, так:

🇷🇺Чем технологичнее становятся компании, тем сложнее их рабочие нагрузки.

#хренпереведешь
Mon unconnue

Посмотрел как-то французский фильм 2019 года под названием "Mon unconnue". Дословно название переводится как "Моя неизвестная" или, если позапутанней, "Та моя, которой я не знаю"🤯

Для англоязычного проката название перевели как "Love at Second Sight", т.е. "Любовь со второго взгляда", обыгрывая выбитую на романтических скрижалях фразу "любовь с первого взгляда"😳

В русском дубляже картина называется "Поменяться местами"🧐

Что только не пишут в сети про самоуправство прокатчиков, но тут надо признать, что все три варианта:🇫🇷, 🇺🇸 и 🇷🇺 - каждый по-своему, но тем не менее отражают суть👌

Этот глубокий и прекрасный фильм обязателен к просмотру, уж больно он хорош😊, а особенно рекомендуется тем, кто уже давно в браке или, как нынче говорят, "в отношениях" и успел подзабыть, как оно начиналось и что нельзя всё принимать как должное (или, вспоминая английский вариант этой фразы - don't take it for granted).

#respect
Обманчивые вводные конструкции

В моей практике полно всякой ереси, коль скоро айтишники в большинстве своём довольно небрежно относятся к изящной словесности и пишут соответственно. Например, так:

🇷🇺Для синхронизации с планами развития бизнеса были определены цели бизнеса, сопоставлены с целями ИТ и рисками, к которым приведет нереализация инициатив.

В итоге мне на редактуру пришёл такой вариант перевода:

🇺🇸To be aligned with the business development plans, they defined business goals, compared them with IT goals and risks of failure to implement the initiatives.

📌Вводная конструкция "To be aligned... " сама по себе хороша и красиво смотрится, но в этом случае она должна относиться к подлежащему, иначе получается по классике: "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". В переводе так и вышло. Вводную конструкцию, конечно, можно использовать, но тогда надо ставить другое подлежащее - цели (goals), с которыми соотносятся "планы бизнеса", да и по-хорошему не "бизнеса", а пользователей из бизнес-подразделений.

🇺🇸To be aligned with the business development plans, the business stakeholders' goals were...

📌Другое дело, после такого начала неудобно выходить на вторую часть предложения - тут как в бильярде: мало шар положить в лузу, надо еще четко выйти на следующий удар.

📌"risks of failure to implement" звучит странновато и без глагола явно провисает, причём в русском тексте тоже, поэтому сие стоит развернуть и добавить пару-тройку отсутствующих в оригинале слов. Например, так:

🇺🇸For efficient business development, the project team identified business stakeholders' goals, aligned those with IT goals and assessed risks the business may face if the project initiatives are not implemented.

🥸Конечно, я как переводчик стремлюсь максимально лаконично и чётко передать исходную мысль, вымарывая всё лишнее. Но когда текст слишком краток и оттого не понятен, я его дописываю. Вот такая диалектика.

#хренпереведешь
Neverwhere

По рекомендации подписчиков, познакомился с творчеством Нила Геймана, а именно прочитал его Neverwhere, причём взахлёб и на одном дыхании😊 Почему-то большинство действительно стильных пассажей пришлось на описание серого и обыденного верхнего Лондона, а на сказочное подземелье пришлось меньше стиля, но больше интриги.

Вот один понравившихся абзацев:

🇬🇧Richard had been awed by Jessica, who was beautiful, and often quite funny, and was certainly going somewhere. And Jessica saw in Richard an enormous amount of potential, which, properly harnessed by the right woman, would have made him the perfect matrimonial accessory.

Попробовал перевести:

🇷🇺Джессика внушала Ричарду благоговейный трепет. Она была красива, часто довольно весела и определенно к чему-то стремилась. А Джессика видела в Ричарде огромный потенциал, который под руководством правильной женщины помог бы ему стать отличным дополнением для брачного союза.

Вроде и правильно перевёл, только английское предложение нравится, а русское - не очень. Коллеги, занимающиеся переводом художественной литературы, просветите меня, неуча, что не так?😳

#моятвоянепонимать
Have a cigar (full)

Засим очередной разбор завершен🥳

Весь текст:

Заходи, братишка, сигару возьмешь? Ты далеко пойдёшь.
Взлетишь наверх и не умрешь вовек.
Попробуй, сделай лишь разбег, тебя полюбят.

Поверь, всегда вас уважал, без задней мысли говорю.
Команда - супер, повторю, я правда так считаю.
Да, кстати, кто вожак у вашей стаи?

А мы сказали, зачем это всё, брат?
Срубить по-быстрому кучу деньжат.

Мы в шоке: предзаказ...закрыт всего за час.
Готовь альбом сейчас, фанаты заслужили.
Есть вряд ли кто счастливей нас.

Остальные - молокососы, ты видел весь чарт?
Нехилый старт, и олимп не за горами,
Если будешь сотрудничать с нами.

А мы сказали, зачем это всё, брат?
Срубить по-быстрому кучу деньжат.


#haveacigar
На финишной прямой

Последний штрих к нашей залихватской сатире на адептов золотого тельца.

🇺🇸Everybody else is just green, have you seen the chart?
It's a hell of a start, it could be made into a monster
If we all pull together as a team


Подстрочник:

Все остальные просто зелёные, ты видел чарт?
Это чертовски крутой старт, и из него можно сделать монстра
Если мы все объединим усилия как команда.


🪀Green тут не про цвет как таковой, а про то, что остальные не дотягивают до нашего уровня, они незрелые, мол, ещё молоко на губах не обсохло. В итоге я и взял вариант "молокососы", благо ритм позволяет.

🪀Не стал изобретать велосипед и перенес в перевод первую рифму "chart-start" как (вы не поверите) "чарт-старт". В конце концов от добра добра не ищут.

🪀Удалось сохранить звучание фразы "it's a hell of a start" благодаря варианту "нехилый старт". В остальном без изысков.

Перевод:

🇷🇺Остальные - молокососы, ты видел весь чарт?
Нехилый старт, и олимп не за горами
Если будешь сотрудничать с нами


#haveacigar
Счастливый как никто

Свет в конце тоннеля уже виден. Очевидно, денежный 🚂 из припева несётся нам навстречу.

🇺🇸We're just knocked out, we heard about the sell-out
You gotta get an album out, you owe it to the people
We're so happy we can hardly count


Подстрочник:

Мы просто в нокауте, мы услышали, что всё продано
Ты должен выпустить альбом, ты его должен людям
Мы так счастливы, что едва ли способны считать.


💰Knocked out - вряд ли про то, что Флойд Мейвезер точным апперкотом отправил незадачливых продюсеров на настил. Нет, просто они потрясены, обескуражены, застыли в изумлении. С учётом общей стилистики я взял более площадный, плебейский вариант: "мы в шоке".

💰Sell-out значит всё продано. Что именно продано, история умалчивает. Вероятно, все билеты на концерт раскупили, т.е. группа уже популярная, а значит, самое время альбом выпускать. Я не стал делать уточнение про билеты, просто продали и продали.

💰Фактически четыре одинаковых рифмы: три раза out (knocked out, sell-out, out) и count, прямо-таки д'Артаньян и три рифмоплета, а также паузы в самых неожиданных местах.

Перевод:

🇷🇺Мы в шоке: предзаказ... закрыт всего за час
Готовь альбом сейчас, фанаты заслужили.
Есть вряд ли кто счастливей нас.


#haveacigar
Прикуриваем припев

Сколько веревочке не виться, а песня рано или поздно перетекает в припев, где, как правило, сокрыта или наоборот явно выпячена квинтэссенция повествования.

🇺🇸And did we tell you the name of the game, boy?
We call it riding the gravy train


Подстрочник:

А мы сказали тебе, как игра называется, парень?
Мы называем ее - легкий заработок


🚂 С первой строчкой припева всё ясно: смысл кристально чист и прозрачен, а ритм - мама не горюй😳 Вторая же строка подарила нам фразеологизм riding a gravy train.

🚂 Gravy train - лёгкая нажива, а riding a gravy train - это не "прокатиться на поезде", как можно было бы предположить, а "легко срубить деньжат". Поэтому все подходящие выражения нам в помощь: грести золото лопатой, зашибать деньгу, сорвать куш и т.д.

🚂 Долго пытался подстроиться под ритм припева, особенно под два подряд ударных слога в конце первой строки. Вроде получилось, хотя это не точно.

Перевод:

🇷🇺А мы сказали, зачем это всё, брат?
Срубить по-быстрому кучу деньжат


#haveacigar
Ну, и кто из вас Пинк?

Продолжаем ковырять "Have a cigar":

🇺🇸Well, I've always had a deep respect and I mean that most sincere
The band is just fantastic, that is really what I think
Oh, by the way, which one's pink?


Подстрочник:

Что ж, я всегда вас очень уважал и говорю это совершенно искренне
Группа просто фантастическая, я действительно так думаю
А, кстати, кто из вас Пинк?


🐙Самое интересное тут, конечно, Pink или pink, где-то пишут со строчной, а где-то с заглавной. В словаре написано, что pink - это розовый, хотя кого вообще волнует, что там написано в словаре?🤪

🐙Тут явно отсылка к названию группы. Сид Барретт решил назвать коллектив Pink Floyd в честь своих любимых исполнителей в стиле блюз Пинка Андерсона (Pink Anderson) и Флойда Кансила (Floyd Council). Основатели часто называют детище собственным именем, особенно в западном мире (например, Майкл Делл, основатель компании Dell). Логично предположить, что самый главный - тот, чье имя стоит первым, и вот продюсер, который на самом деле ни черта не знает про группу Pink Floyd, спрашивает, ну и кто из вас Пинк, то есть кто главный и с кем он как продюсер будет вести дела.

🐙Ещё у слова pink есть значения (смотрим-таки в словарь): "высшая степень", "пример", "образец для подражания", т.е. тоже лидер группы. В итоге я взял вариант "вожак".

🐙С рифмовкой тут ребята не особо заморачивались, срифмовали только think-pink, но я для надёжности ещё одну внутреннюю рифму добавил, а то стих без рифмы как кирпичная стена без цемента - не ровен час развалится.

Перевод:

🇷🇺Поверь, всегда вас уважал, без задней мысли говорю
Команда - супер, повторю, я правда так считаю.
Да, кстати, кто вожак у вашей стаи?


#haveacigar
Telegram Center
Telegram Center
Channel