Цой. Солнце. Куплет 3
Последний третий куплет:
🇷🇺И мы знаем, что так было всегда
Что судьбою больше любим
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым
Он не помнит слово «да» и слово «нет»
Он не помнит ни чинов, ни имён
И способен дотянуться до звёзд
Не считая, что это сон
И упасть опалённым
Звездой по имени Солнце📌В какой-то момент мне стало казаться, что я просто перевожу слово в слово. Тем не менее в четвёртой строке пришлось добавить "but never a slave" (но никогда не рабом), чего в оригинале нет, хотя, мне кажется, добавка хорошо ложится в общий смысл сказанного.
📌Для "дотянуться до звёзд" взял вариант перевода из одной классной английской песни, которую тоже уже перетолмачил и как-нибудь опубликую - "reach unreachable star". А в остальном всё практически как в оригинале.
Перевод:
🇺🇸And we know it was always the case
That the fortune favors the brave
Those who have other values to chase
And die young, but never a slave
Yes or No is a word not for them
Neither titles nor ranks they respect
But they can reach unreachable star
Feeling it as no dream, but a fact
And fall down being totally burnt
by the thing we call Sun Star
#звездапоименисолнце