View in Telegram
Цой. Солнце. Куплет 3 Последний третий куплет: 🇷🇺И мы знаем, что так было всегда Что судьбою больше любим Кто живёт по законам другим И кому умирать молодым Он не помнит слово «да» и слово «нет» Он не помнит ни чинов, ни имён И способен дотянуться до звёзд Не считая, что это сон И упасть опалённым Звездой по имени Солнце 📌В какой-то момент мне стало казаться, что я просто перевожу слово в слово. Тем не менее в четвёртой строке пришлось добавить "but never a slave" (но никогда не рабом), чего в оригинале нет, хотя, мне кажется, добавка хорошо ложится в общий смысл сказанного. 📌Для "дотянуться до звёзд" взял вариант перевода из одной классной английской песни, которую тоже уже перетолмачил и как-нибудь опубликую - "reach unreachable star". А в остальном всё практически как в оригинале. Перевод: 🇺🇸And we know it was always the case That the fortune favors the brave Those who have other values to chase And die young, but never a slave Yes or No is a word not for them Neither titles nor ranks they respect But they can reach unreachable star Feeling it as no dream, but a fact And fall down being totally burnt by the thing we call Sun Star #звездапоименисолнце
Telegram Center
Telegram Center
Channel