Комментарии редактора
Есть у меня в команде один словоохотливый переводчик, он же временами редактор. И дабы я не стал артачиться во время обсуждения правок, он мне заранее (обычно письменно, там же рядом с текстом перевода) объясняет, в чем я не прав🤪
Как-то была фраза:
🇺🇸Commitment to reach carbon neutrality by 2050
Ну я и перевёл как:
🇷🇺Обязуемся сократить выбросы углекислого газа до нуля к 2050 году
На что последовала правка:
🇷🇺Обязуемся достичь углеродной нейтральности к 2050 году
А дальше самое вкусное - комментарий редактора:
"Это не обязательно ноль, это может быть и не ноль, но при условии, что он компенсируется углеродно-отрицательными инициативами, т.е. проектами, которые наоборот забирают углекислоту из атмосферы (типичный пример - лесовосстановительные работы, озеленение территории или постройка хим.реактора, который из углекислого газа производит, скажем, пластмассу). А вообще, это большая развесистая клюква: у тебя нет отходов только в том случае, если ты ничего не производишь, да и то это не так... даже один-единственный ничего не делающий (т.е. даже не жарящий шашлык!) адвокат производит углекислоту... Типичный пример: московский, прости, господи, электробус, в котором грязная фаза просто перенесена с самих автобусов на заводы по производству аккумуляторов и на электростанции, генерирующие электричество для их зарядки"
#хренпереведешь