Обманчивые вводные конструкции
В моей практике полно всякой ереси, коль скоро айтишники в большинстве своём довольно небрежно относятся к изящной словесности и пишут соответственно. Например, так:
🇷🇺Для синхронизации с планами развития бизнеса были определены цели бизнеса, сопоставлены с целями ИТ и рисками, к которым приведет нереализация инициатив.
В итоге мне на редактуру пришёл такой вариант перевода:
🇺🇸To be aligned with the business development plans, they defined business goals, compared them with IT goals and risks of failure to implement the initiatives.📌Вводная конструкция "To be aligned... " сама по себе хороша и красиво смотрится, но в этом случае она должна относиться к подлежащему, иначе получается по классике: "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". В переводе так и вышло. Вводную конструкцию, конечно, можно использовать, но тогда надо ставить другое подлежащее - цели (goals), с которыми соотносятся "планы бизнеса", да и по-хорошему не "бизнеса", а пользователей из бизнес-подразделений.
🇺🇸To be aligned with the business development plans, the business stakeholders' goals were...📌Другое дело, после такого начала неудобно выходить на вторую часть предложения - тут как в бильярде: мало шар положить в лузу, надо еще четко выйти на следующий удар.
📌"risks of failure to implement" звучит странновато и без глагола явно провисает, причём в русском тексте тоже, поэтому сие стоит развернуть и добавить пару-тройку отсутствующих в оригинале слов. Например, так:
🇺🇸For efficient business development, the project team identified business stakeholders' goals, aligned those with IT goals and assessed risks the business may face if the project initiatives are not implemented.
🥸Конечно, я как переводчик стремлюсь максимально лаконично и чётко передать исходную мысль, вымарывая всё лишнее. Но когда текст слишком краток и оттого не понятен, я его дописываю. Вот такая диалектика.
#хренпереведешь