немного мыслей об оттенках и слоях смыслов
пересматривала в 100500-й раз один из любимейших фильмов - "Реинкарнация" Ари Аристера (которая, конечно, никакая не реинкарнация, но сейчас речь не об этом - как мы знаем, названия кино утверждает маркетинг, а не отдел локализации)
и поймала себя на том, что каждый раз цепляюсь за одну и ту же фразу в дубляже: в сцене, где Энни сообщает Джоан о гибели своей дочери. Кто не смотрел или забыл: сцену можно увидеть
на ютюбе.
В дубляже Энни говорит:
"Мою дочь убили".
Мне это каждый раз режет слух, ведь произошел несчастный случай, и логично было бы сказать
"Моя дочь погибла". Хватит цепляться, пора разобраться, подумала я.
Посмотрела на губы, и да поправят меня ветераны липсинка, но кмк для укладки "убили" и "погибла" примерно без разницы, то есть причина не в укладке.
А что в оригинале? Заглянула и выяснила, что Энни говорит
"My daughter was killed". В английском есть два очень похожих выражения: "got killed" и "was killed" - смысл один и тот же, так говорят о погибшем. Первое используется чаще, когда нет конкретного виновника смерти ("убийцы"), например,
"got killed in a car crash". А вот "was killed" говорят, когда есть конкретный виновник, например,
"was killed in a school shooting".
Дочь Энни погибла в автокатастрофе, и за рулем Питер, старший брат девочки. Получается, что Энни считает сына виновным в смерти дочери (далее по фильму это именно так). Возможно, героиня понимает этот факт именно в этот момент, произнеся эти слова - видно по актерской игре, Энни меняется в лице, словно что-то осознав.
так что здесь всё правильно, и я еще больше зауважала авторов фильма и команду переводчиков.
#кейсы