Поговорим немного о тайм-менеджменте и планировании для переводчиков.
Во-первых, нужно понимать, что перевод (к сожалению) невероятно
недооцененная отрасль с точки зрения оплаты труда. Здесь нет больших денег, и если вы действительно хотите зарабатывать на переводе (а не занимаетесь этим параллельно с постоянной работой и не получаете какой-то пассивный доход), вам нужен настоящий поток заказов, нужно прокручивать в месяц порядочные объемы слов. Иначе экономика не сойдется.
Если вы супер-дисциплинированный человек, который всегда вырабатывает дневную норму и ничего не откладывает на потом – можете не читать дальше. Или нет, наоборот - прочитайте и поделитесь в комментариях своими секретами тайм-менеджмента. Но сферический переводчик в вакууме отлично знает, что такое прокрастинация, аврал и ночные смены под страхом срыва дедлайна. В таком случае тем более читайте дальше и делитесь своими мыслями и проблемами планирования. Может быть, с чем-то вы поспорите, и мы вынесем какие-то новые уроки из этой дискуссии, было бы замечательно.
Дальше будут мои советы и рекомендации на основе многочисленных грабель, на которые я наступила за годы работы на фрилансе.
Итак, предположим, вы получили объемный заказ (или даже несколько заказов) – с чем, кстати, я вас искренне поздравляю. Как же распланировать работу? Особенно если у вас на руках пару серий сериала, кусок компьютерной игры и еще в придачу книга, а время от времени падают еще маленькие срочные задачки от любимой студии локализации?
Для начала вы должны знать о себе две вещи:
примерный объем (в словах или знаках) для каждой языковой пары, который вам комфортно делать в день. В бюро переводов, в студиях локализации норма в день обычно составляет 2000 слов в день при переводе на ваш родной язык. При переводе на иностранный – примерно 1500-1800 слов в день. Но все мы индивидуальны, и я знаю людей, которые выдают до 5000 слов в день (и это не предел). Важна и тематика: узкоспециализированный текст может быть коротким, но потребует дополнительных исследований (гугления), на это тоже нужно время.
Вторая вещь – вы должны знать свое
самое продуктивное время суток. Да, в офисах обычно работают с 9 до 18, но ваш пик продуктивности может выпадать на любое время суток. У меня, например, самые продуктивные часы – с 5 до 8 утра, но я не всегда в состоянии поддерживать режим (если дети учатся во вторую смену, логично, что мы ложимся и встаем позже). Судя по тому, что 99% моих знакомых переводчиков работают по ночам, многие из нас совы. Выяснить это можно только опытным путем – экспериментируйте, работайте в разное время и вы быстро поймете, когда перевод идет легче и быстрее всего.
Планируйте самые срочные, самые сложные или самые объемные работы именно на это время.
Но вернемся к нашему объемному заказу. Предположим, перед нами текст на 60 000 слов, и сдавать его нужно через месяц. Как обычно планируется работа: делим 60К на 30 дней и вуаля, у нас 2000 слов в день. Казалось бы, что может пойти не так?..
Увы, но работать 30 дней подряд, каждый день вырабатывая норму, скорее всего не получится. Заказ сдавать только через месяц, и велико искушение на пару дней отложить начало работы. Или наоборот, мы бросаемся с головой в работу, в первый день делаем больше нормы, радуемся (ха, да я даже раньше срока сдам!) и… выпадаем из процесса.
Все слышали о
писательском блоке, но этот синдром встречается и у переводчиков. Чем дальше дедлайн, тем сильнее желание заняться вместо дела чем-то более приятным: съездить на море, почитать, поиграть, посмотреть сериал или просто позалипать в соцсетях. Но чем дольше вы откладываете начало работы, тем больше негатива копится в эмоциональном фоне. Вы подспудно будете чувствовать себя виноватыми за отлынивание от работы, боитесь в итоге сорвать дедлайн, и само собой, график работы усложнится (каждый день простоя – это плюс тысячи слов на перевод в последующие дни). Постепенно это отставание может накапливаться, начинаются ночные смены, недосып и прочие прелести.
(продолжение в посте ниже)
#памятки