В комментариях к посту
выше была поднята крайне важная тема.
Можно ли считать
арабской литературой романы об арабском мире, написанные на другом, не арабском, языке? Много ли теряется, когда автор пишет о культуре на языке, чужом для этой культуры? И вообще – можно ли без арабского языка быть арабом?
Давно хотела поразбирать текст эдакого «арабского Исигуро». И вот по рекомендациям удивительных
(они прочли в преддверии объявления шортлиста английского Букера весь длинный список!) читательниц книжного клуба филолога и блестящего педагога
Катерины Баевой (мой проводник в мир современного англоязычного фикшена) взялась за
Хишама Матара “My friends”.
Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения. В Триполи жил всего-то с трех до восьми лет, но атмосфера той жизни, по его признанию, сильно на него повлияла.
Кстати, сравните, как они похожи с Кадзуо Исигуро – темп речи, манера держаться, увлеченность другими видами искусства (музыка
у Исигуро и
архитектура у Матара), восточная культура в генетическом коде.
«Мои друзья» роман про многое: дружбу, отношения отцов с сыновьями, гражданскую позицию, страх быть одиноким в городе, где нет корней, и вообще про exile в самом широком смысле.
Композиционно: пару дней из жизни героя с многочисленными флешбеками и лирическими размышлениями.
По меткому выражению одной журналистки,
such a variety of humanity with such a tight cast.
Идея романа появилась в 2011, когда Хишам Матар вместе с событиями Арабской весны наблюдал за нюансировкой натуры человека (
human temperament). Но тогда писать было еще рано, должно было пройти время.
Роман насыщен проявлениями арабского мира: имена персонажей, ароматы детства, боль общественно-политической ситуации. Упоминаются
Каббани и
Теййиб Салех. Писатель даже признается, что на композицию и идею ночного путешествия его вдохновили арабские сказки.
Но.
Роман не встроен в арабскую литературную традицию. Хорошее выражение –
not rooted.
Каббани и Салех – символические фигуры.
Арабские сказки писатель называет Arabian Nights, а не One Thousand and One Night. То есть отсылка к английскому тексту.
Зато чувствуется Пруст, Стивенсон, Джойс.
Поэтому, возвращаясь к теме критериев отнесения к
арабской литературе, думаю, для начала надо изучать, как текст апеллирует к традиции.
А роман очень рекомендую всем, кто хочет понять, что и как переживают выходцы из арабских стран.
Хотя в нем много более универсальных положений.
#наблюдение #обзор_романа, но не на арабском