⬆️⬆️⬆️Переводчик опять наткнулся на интересное польское слово. На этот раз в переводной книге - “Человек без свойств” Роберта Музиля. Переводили роман аж трое сопереводчиков: Кшиштоф Радзивилл, Казимеж Трухановский и Янина Зельтцер.
Встречайте dojutrkowanie (~доютрковАнье) из 54 главы (“в которой Ульрих оказывается реакционером”). Оно на первом фото. Из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о философии “дожить до завтрашнего дня” (jutro = ~Ютро - это “завтра”), то есть заниматься исключительно повседневными сегодняшними делами и не переживать из-за всяких там “идеалов” и “смыслов жизни” (о них раньше говорил Вальтер).
Русский перевод Соломона Апта на втором фото. Здесь мы видим ту же приземлённость, но уже более понятное и разудалое выражение - “тянуть волынку”. Ассоциативный ряд немного сужается: от достаточно широкого “дотянуть до завтра” мы переходим к рутинному повторению привычных действий и откладыванию важных дел на потом.
Заинтригованный переводчик решил обратиться к оригиналу (третье фото;
текст доступен вот здесь). Это загадочное действие по-немецки называется fortwursteln. Собрав все крохи своего немецкого и обратившись к словарям, я предположил, что это что-то вроде “копошения”. Мои догадки подтвердили знатоки: “ковыряться, копошиться, тянуть”. Оказывается, что в конце XIX века (Музиль пишет о начале ХХ) это
слово использовали социал-демократические газеты, критикуя “политику, лишённую какой-либо цели и плана^ и вообще меры, принимаемые властями”.
Интересно, что только в польском переводе интересующее нас слово повторяется не три раза, как в оригинале и в русской версии, а два. Дело в том, что Вальтер сначала характеризует это понятие, а только потом даёт ему название: “Aby do jutra!”->”dojutrkowanie” (~”Абы до Ютра" = “Только бы до завтра [дожить/дотянуть]”).
Слово dojutrkowanie в польском языке используется как разговорный синоним dojutrkowość (~доютркОвощчь), которое означает “медлительность, откладывание дел на завтра, в долгий ящик” или “стремление жить сегодняшним днём, не заботясь о завтрашнем”).
Спонсор поста - Рита из канала
Pobuchteam, без которой анализ немецкого оригинала был бы дилетантскими домыслами. Подписывайтесь, кто ещё не - там литература, переводы и переводческие мероприятия, кино и многое другое.
#PL #RU #DE #фроммайхарт