Читаю сейчас великий во всех смыслах роман нобелевского лауреата Владислава Реймонта („Мужики”, если что). Медленно читаю (но оно того стоит). И в главе про подготовку к Пасхе натыкаюсь на бразильские мотивы. Неожиданно? Неожиданно.
На фото цитата (1) и комментарий (2) от редактора польского издания. (3 и 4 фото - дерево, о котором идёт речь в оригинале) М.Е. Абкина перевела эту фразу на русский так: «Ганусь, купи красной тесемки и краски для яиц! Да и нитки тоже у нас кончились».
Откуда в польской деревне „брезилия" и куда она делась в переводе? Постом ниже комментарий от меня.
#PL #PTBR #RU