Ну что, календарь все успели перевернуть? Перевернул и переводчик, а вместе с календарём и последнюю страницу „
Макунаимы”. Что, опять? - воскликнете вы. Не опять, а снова, - ответит переводчик и пояснит, что на этот раз читал „Макунаиму” по-польски.
На польский язык роман Мариу ди Андради перевели ещё в 1983 году (польская книжная индустрия была немного смелее советской). Перевод не переиздавался, найти его весьма непросто. Я читал в читальном зале библиотеки Варшавского университета; на польском аналоге Авито доступных экземпляров нет, в букинистических магазинах разводят руками: знаем про эту книгу, но уже тридцать лет её не видели.
На самом деле, я читал „Макунаиму” по-польски, чтобы подготовиться к лекции про бразильский модернизм, которую готовлю на конец месяца (держите кулачки, второй раз в жизни буду выступать в академическом жанре не на родном языке). А по дороге подмечал разные детали и интересности и для себя тоже
Заметил, например, что пан
Иренеуш Каня переводил „Макунаиму” по тому же принципу, что и я. Только у него экзотизма ещё больше, почти везде он оставляет оригинальные названия птиц, растений и животных (впрочем, предполагаю, что польских названий у них могло ещё не быть), а некоторые авторские шуточки переводит буквально. Хотя очень мне понравилось, как переведены некоторые рифмованные поговорки и присловья. И удивило, что польский переводчик отказался от чётких „макунаиминых” формул: глагол brincar ‚забавляться 18+’ переводится то baraszkować (~барашкОвачь - это многозначное слово, которое может означать и детские подвижные игры, и вообще кривлянье, и всяческий, как говорится, петтинг), то igrać (~Играчь - шалить, забавляться; „играть в игру” по-польски - это просто grać, без i, а "играть просто так" - bawić się), то zabawiać (~забАвячь - забавляться, веселиться), то вообще użyć się na całego (~Ужычь се на цалЭго - что-то вроде „пойти вразнос, взять от жизни всё, ни в чём себе не отказывать”); поговорка „Ай, как же лень!” (Ai, que preguiça!) каждый раз звучит по-разному; из присказки „а кайман поверил/открыл/сделал?” куда-то исчез кайман.
В посте ниже фотография обложки этого издания (эта латиноамериканская линейка жива и поныне с таким же дизайном обложек).
#PL #PTBR #RU