Примечания переводчика*

Channel
Logo of the Telegram channel Примечания переводчика*
@nota_de_rodapePromote
775
subscribers
Заметки переводчика о том и о сём RU-PT-ES-EN-FR-PL et cetera
У переводчика в работе вполне хеллоуинская тема. Бразилисту вообще в этом плане весело: não existe, как говорится, pecado debaixo do equador (“нет греха под экватором”). Подробностей пока раскрывать не буду, но картинки из книги Ганса Штадена, которая в Бразилии известна под стыдливым названием “Два путешествия в Бразилию” (Duas Viagens ao Brasil, 1557), дают вполне себе толстый намёк.
Для тех, кто знает немецкий и умеет читать готический шрифт, ссылка на оригинал вот здесь.
Мимоходом замечу, что Ганс Штаден стал символом бразильской литературной "антропофагии" в 1928 году. В "подвале" первого номера "Людоедского журнала" есть цитата из него: "Вот идёт вприпрыжку наша еда".
А вы как тыквенный спас отмечаете?
#PTBR
Друзья, у моей хорошей знакомой и в коллеги по латиноамериканистике приключилась беда. Нужны деньги на дорогу из Аргентины до Воронежа, жильё в Воронеже и лечение. Подробности по ссылке.
Я редко репощу просьбы о помощи (кстати, лингвофакт: в Бразилии это называется vaquinha, а в Польше - zrzutka), но мимо этого не могу пройти.
Переводчик всё ещё с вами, не переключайтесь.
#help
Русский Past Perfect: я было пошел

☁️ В русском языке на самом деле было гораздо больше типов прошедшего времени, чем сегодня. Были аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект.

☁️Они у нас умерли в веке XI-XII, а осталось только лишь причастие, оканчивающееся на "л" от смыслового глагола.

➡️Давайте включим попробуем перевести с современного на древнерусский:

🟢 Я купихъ — я купил что-то. Здесь мы использовали аорист. Одноразовое действие, недлительное, короткое.

🟢Я несѧхъ —я нес. Длительное действие в прошлом — имперфект.

🟢Пришьлъ есмь —я пришел. Перфект. Он обозначает действие в прошлом, результаты которого видны сейчас. Вот, пришел, стою здесь.

🟢Былъ есмь пришьль — новый русский плюсквамперфект, который обозначал предпрошедшее действие. Это типичный английский Past Perfect.

➡️Забавно, что только новый русский плюсквамперфект остался в русском языке. Он выжил в почти нетронутом виде: я было решила отправить резюме, но опоздала — вакансию закрыли.

🔘Да, существует он в коннотациях только неуспеха: что-то должно было случиться, но не сложилось.

➡️ Представляете, как бы мы легко учили английский, например, если бы такая система времен у нас осталась. Хотя, конечно, лучше не надо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⬆️⬆️⬆️
Переводчик опять наткнулся на интересное польское слово. На этот раз в переводной книге - “Человек без свойств” Роберта Музиля. Переводили роман аж трое сопереводчиков: Кшиштоф Радзивилл, Казимеж Трухановский и Янина Зельтцер.
Встречайте dojutrkowanie (~доютрковАнье) из 54 главы (“в которой Ульрих оказывается реакционером”). Оно на первом фото. Из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о философии “дожить до завтрашнего дня” (jutro = ~Ютро - это “завтра”), то есть заниматься исключительно повседневными сегодняшними делами и не переживать из-за всяких там “идеалов” и “смыслов жизни” (о них раньше говорил Вальтер).
Русский перевод Соломона Апта на втором фото. Здесь мы видим ту же приземлённость, но уже более понятное и разудалое выражение - “тянуть волынку”. Ассоциативный ряд немного сужается: от достаточно широкого “дотянуть до завтра” мы переходим к рутинному повторению привычных действий и откладыванию важных дел на потом.
Заинтригованный переводчик решил обратиться к оригиналу (третье фото; текст доступен вот здесь). Это загадочное действие по-немецки называется fortwursteln. Собрав все крохи своего немецкого и обратившись к словарям, я предположил, что это что-то вроде “копошения”. Мои догадки подтвердили знатоки: “ковыряться, копошиться, тянуть”. Оказывается, что в конце XIX века (Музиль пишет о начале ХХ) это слово использовали социал-демократические газеты, критикуя “политику, лишённую какой-либо цели и плана^ и вообще меры, принимаемые властями”.
Интересно, что только в польском переводе интересующее нас слово повторяется не три раза, как в оригинале и в русской версии, а два. Дело в том, что Вальтер сначала характеризует это понятие, а только потом даёт ему название: “Aby do jutra!”->”dojutrkowanie” (~”Абы до Ютра" = “Только бы до завтра [дожить/дотянуть]”).
Слово dojutrkowanie в польском языке используется как разговорный синоним dojutrkowość (~доютркОвощчь), которое означает “медлительность, откладывание дел на завтра, в долгий ящик” или “стремление жить сегодняшним днём, не заботясь о завтрашнем”).
Спонсор поста - Рита из канала Pobuchteam, без которой анализ немецкого оригинала был бы дилетантскими домыслами. Подписывайтесь, кто ещё не - там литература, переводы и переводческие мероприятия, кино и многое другое.
#PL #RU #DE #фроммайхарт
Работа переводчика - это каждый день узнавать новые слова. И сегодня я узнал новое выражение - “ящик с усами”..
Ящик с усами, или коробчатая диаграмма - это график, применяемый в описательной статистике (у меня текст антропологический, что вносит свою изюминку). “Усы” - это область статистически важных показателей, которые не так близки к медианным.
По-португальски такой “ящик” - это просто “ящик”, caixa или diagrama de caixa (“ящиковая (или коробчатая) диаграмма”). По-английски box plot, по-польски wykres pudełkowy (та же “ящиковая/коробчатая диаграмма”).
Усики в студию - на второй картинке (эта диаграмма умеет быть франтом и лихо, по-сальвадор-далийски, закручивать усы на разную длину). Первая картинка - мимик, сундук (тоже, как ни крути, ящик) с зубами из Dungeons & Dragons - для привлечения внимания к теме.
#PT #EN #PL #RU
Отличный у меня был подарок на день рожденья в виде сессии flash fiction, да ещё по-польски. Спасибо за организацию и приглашение блогиням Ви и Яне:)
Flash fiction как метод тренировки и обучения напоминает метод Стивена Кинга: пиши каждый день, хоть что-то. Только здесь есть временные рамки и заданная тема (предполагаю, что самому себе можно тоже установить тему, главное соблюдать какие-то связанные с заданием формальные рамки. И - как в том анекдоте - “усложняйте задачу”. Потом будет легче. Метод не только для “набития пишущей руки”, но и для самоизучения и поддержания иностранного языка. Мне это знакомо: я в университете записывал конспекты по-испански, чтобы научиться переключаться между языками. Challenge был accepted, как говорится.
Поделюсь ещё своими опытами microficción по-испански - почти пятнадцать лет утекло, я даже забыл, что когда-то этим занимался: http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/search/label/Vladimir%20Koultyguin.
#PL #ES #фроммайхарт
Переводчик чуть не проспал день переводчика! Всех причастных с праздником, по старой переводческой традиции вот вам последняя переведённая фраза (в иллюстрации).
Пока могу сделать анонс нескольких важных (и не очень) постов на этой неделе. Запоздалых и не очень. Не переключайтесь. Подробности сегодня вечером.
Пользуясь случаем, приглашаю тех из моих читателей, кто живёт или находится в Варшаве, на лекцию про бразильский модернизм в этот четверг, 3 октября, в 11 утра в медиатеке Start-Meta на Вавжившеве (Szegedyńska 13A - предпоследняя станция синей ветки M1, от метро минут 10 пешком в сторону улицы Marymoncka). Лекция в рамках Дней пенсионеров, но это чистая формальность - нужно было вписать в какую-то рубрику. Лекция на польском языке (но если будут только русскоязычные слушатели, то, wiadomo, можно и по-русски). Это бесплатно.
Картинка №2 для привлечения внимания (Лазарь Сегал. “Банановая роща” (Bananal), 1927).
#PTBR #PL #RU
Если кто-то из моих читателей сейчас в Варшаве, то вот вам отличная идея для начала последней недели лета (в Польше лето длится до 22 сентября).
В ближайший понедельник, 16 сентября, поэт и переводчик Игорь Белов представит свою книгу о переводах одного „московского” стихотворения Адама Мицкевича. На встрече книжного клуба Форума Кафки и Оруэлла будет и другой Адам, Михник, публицист и редактор Gazeta Wyborcza.
Подробности по этой ссылке (там же можно и прочесть новый перевод того самого стихотворения - „Do przyjaciół Moskali”).
#PL #RU
Всем привет! Я учусь в аспирантуре и провожу исследование переводческих блогов.

Для новой статьи я ищу респондентов — студентов переводческих вузов.

Я хочу узнать, для чего студенты-переводчики читают переводческие блоги (и читают ли вообще).

Пожалуйста, ответьте на вопросы моей анкеты. Заполнение опросника займет не больше десяти минут.

Буду благодарна за распространение анкеты! Особенно если пришлете в чат одногруппников, которые меня не читают)

https://forms.yandex.ru/u/66df0cc53e9d0803ee477416/
🔽🔽🔽
Итак, brezylia (~брэзЫля), или brezylka (~брэзЫлька) - это «жёлтый пигмент, получаемый из дерева, растущего в Южной Америке». Знатоки сразу вспомнят, что и название Бразилии произошло от разговорного названия дерева (brasa ‘тлеющий уголёк, головешка’ - brasil ‚жаркое-как-огонь (дерево)’. По одной из версий, цвет среза цезальпинии ежовой (третье фото в предыдущем посте) напоминал первым колонистам цвет тлеющего уголька.
Это дерево также известно как пернамбуковое дерево (ага, штат Пернамбуку, привет) и как пау-бразил („бразильская древесина”, pau-brasil по-португальски). В польском языке оно чуть более известно, поэтому ничего удивительного, что Мария Ефимовна решила не грузить русскоязычного читателя загадочными словами.
В „Словаре одежды” Ирены Турнау brazylia (или brezylia) - это „красный пигмент из Америки”, этимология указана испанская („brasa - żar ognia”, то есть „жар огня”). А в справочнике „Текстильно-Красочная промышленность на польских землях в 1750-1870 гг.” под авторством Эльжбеты Ковецкой Caesalpinia brasiliens указана первой в списке важнейших видов „drzew farbiarskich” (деревьев, чья древесина используется для производства красок) с таким комментарием: „В промышленности известна также под названиями: brazylia, brezylia, fernambuco, rotholtz”. Последнее слово из списка - немецкое название цезальпинии ежовой, которое буквально означает просто „красная древесина”.
В русском корпусе мне почти не удалось обнаружить упоминания этого красителя. Единственный подходящий пример - из „Энциклопедии скорняка” 1999 года издания, там фернамбук приводится как составляющая смеси для окрашивания красной юфти, она же бухара (это такой вид отделанной кожи). В другом источнике упоминается "бризилий" как основа лака. Есть ещё брезиль как сорт табака, но это совсем другая история.
#PL #PTBR #RU
Читаю сейчас великий во всех смыслах роман нобелевского лауреата Владислава Реймонта („Мужики”, если что). Медленно читаю (но оно того стоит). И в главе про подготовку к Пасхе натыкаюсь на бразильские мотивы. Неожиданно? Неожиданно.
На фото цитата (1) и комментарий (2) от редактора польского издания. (3 и 4 фото - дерево, о котором идёт речь в оригинале) М.Е. Абкина перевела эту фразу на русский так: «Ганусь, купи красной тесемки и краски для яиц! Да и нитки тоже у нас кончились».
Откуда в польской деревне „брезилия" и куда она делась в переводе? Постом ниже комментарий от меня.
#PL #PTBR #RU
Telegram Center
Telegram Center
Channel