🥧 ریشه های دلالتهای معناشناختی دو مفهوم اساسی تجدد در الهیات مسیحی:
بحران و نقددر میان معانی متافوریک آنچه امروز به زبان فارسی "بحران" می نامیم، معنایی که در پزشکی یونان باستان داشته، در دوران جدید احیاء شده و معانی مستور در سایر متافورها به مرور رنگ باخته اند. معنایی که κρίσις در پزشکی یونان باستان می دهد، تصمیم بر سر شرایط بین مرگ و زندگی است، یعنی شرایطی که هنوز منجر به مرگ نشده اما چنانچه تصمیم درستی اتخاذ نشود، خواهد شد.
جالب است که وجه فعلی آن در یونانی krínein همزمان وجه فعلی κριτική هم هست، یعنی دیگر وجه اسمی همین فعل که در قرن هفدهم در زبان فرانسه به critique ترجمه شد و امروز در فارسی به نقد ترجمه می کنیم. هر دو واژه یعنی نقد و بحران در یونانی باستان، به معنی "داوری بر اساس جدا کردن" است.
اما معمولا پرسش نمی شود که چه شد که این دو مفهوم یعنی نقد و بحران، در دوران جدید، تبدیل به مفاهیم اساسی دوران جدید شدند و نقش مسیحیت بویژه الهیات مسیحی در این گذار چه بود ؟ چه شد که κρίσις (بحران) و κριτική (نقد) در دوران جدید توانستند معنای متافوریک در پزشکی را احیاء کنند و معانی دیگر همچون معنی اصلی یونانی κρίσις (بحران) و κριτική (نقد) که هر دو یک معنی می دادند (جدا کردن ) مستور شوند تا زمینه ای برای تکوین دو مفهوم اساسی و دوران ساز تجدد، یعنی نقد و بحران فراهم شود ؟ این پرسش را نمی توانیم پاسخ بگوییم مگر "تدوام" این دو مفهوم را در طول تاریخ تحولات سمانتیک آن به محک تحقیق بزنیم. بر اساس تحقیقات من، انتقال این معنا، در دوره هزارساله شکوفایی مسیحیت در اروپا، از طریق مآثر دینی، بیشترین اثر را در تکوین معانی جدید بحران و نقد داشته است. به آیه زیر از انجیل یوحنا توجه کنید. یوحنا κρίσις (که من در هر چهار مورد داخل "" گذاشتم) را معادل چیزی به کار می برد که امروز به "روز داوری" ترجمه می کنیم. آن روز بحرانی برای ابناء بشر که "تصمیم" درباره حیات و مرگ، به داوری پدر، گرفته خواهد شد. اگر هزار سال تاریخ مسیحیت (اروپایی) نبود، چه بسا، امروز ما دو مفهوم نقد و بحران را نداشتیم.
در انجیل یوحنا 5،24 (متن اصلی یونانی) آمده است :
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς "κρίσιν" οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
ترجمه لوتر (بر اساس شیوه نگارش امروزین آلمانی) :
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das "Gericht", sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
ترجمه انگلیسی :
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into "judgment", but hath passed out of death into life.
ترجمه فارسی هزاره نو :
آمین، آمین، به شما میگویم، هرکه کلام مرا به گوش گیرد و به فرستندۀ من ایمان آورد، حیات جاویدان دارد و به "داوری" نمیآید، بلکه از مرگ به حیات منتقل شده است.
✍️ دکتر
#محمد_ایمانی 🆔 @imaniTelegramپژوهشگر فلسفه سیاسی و تاریخ مفاهیم 📆 ۱ اپریل ۲۰۱۹
#الهیات_سیاسی#الهیات#مسیحیت#نقد#تاریخ_مفاهیم
🌎📚 @sociologycenter 📚🌍