Я работаю переводчиком в исследовательском агентстве — перевожу отчеты по результатам исследований в области медицины и фармацевтики.
Я устроилась в компанию в 2017 году с целью сбежать из декрета, думая, что со временем найду что-то еще. Но деятельность по-настоящему меня увлекла и не наскучивает все это время (а прежде я меняла работу раз в год).
Когда я только пришла, в компании было принято переводить все вручную в PowerPoint. Со временем я заметила, что в отчетах очень много повторений как внутри одной волны, так и от волны к волне в рамках одного проекта. Мои коллеги, которые переводили своими силами в отсутствие профессионального переводчика, использовали в этом случае автозамену, но таким образом можно наделать очень много ошибок.
Тогда мне пришло в голову использовать инструмент автоматизированного перевода (не путать с машинным), в котором самое главное — это базы памяти перевода. Любое соответствие запоминается программой раз и навсегда, и не нужно набирать его повторно.
Сначала я протестировала доступный на тот момент SmartCAT. Но проблема в том, что наши отчеты содержат огромное количество диаграмм, которые SmartCAT не мог конвертировать. А в диаграммах тоже очень много повторов. Получается, что часть работы коту под хвост.
Я тогда вела ЖЖ и однажды поделилась с подписчиками своими трудностями. Одна из переводчиц в комментариях рекомендовала программу memoQ, аргументировав тем, что программа функциональна и легко осваивается.
Я посмотрела вебинар и довольно быстро приноровилась к программе. Когда через несколько лет я снова уходила в декрет, у меня накопилась большая база памяти, которую я без труда передала своей замене.
В прошлом году я предприняла попытку перейти на другую платформу, но снова возникли трудности с обработкой диаграмм. Проблемы были и в memoQ, но их решили коллеги при помощи специально написанного макроса. Получается, что вместе мы как бы доработали memoQ.
Самое интересное в работе для меня сейчас — это каждодневный поиск эквивалентов (подробнее по тэгам
#medical_English #ru2en). Для того чтобы найти подходящее соответствие, мало словаря. Необходимо читать статьи по теме и буквально выискивать нужные слова в тексте. Это очень кропотливый труд, и без ложной скромности скажу, что сильно выросла в профессии за эти несколько лет. Думаю, мне было бы неловко сейчас взглянуть на первые переводы.
Я единственный переводчик в штате, поэтому я сама себе менеджер, редактор и верстальщик и сама веду глоссарии и обновляю памяти переводов. Если помечтать, мне бы очень хотелось, чтобы появилась вторая пара глаз, которой можно поручить вычитку, а верстку я периодически делегирую ассистентам.
Возможно, мне еще хотелось бы разнообразить мой труд какими-то другими задачами, так как целый день концентрироваться на переводе или постредактировании очень утомительно, но в этом отношении несколько лет ничего не меняется и вряд ли поменяется. Стараюсь отвлекать себя ведением и развитием канала, разными хобби и курсами.
#millingva_texts