Вообще, это часть ещё более фундаментального принципа: Естли есть два равноправных (симметричных) объекта и связывающий их третей, то первые два называются первыми двумя буквами алфавита (a и b), а третей — третьей буквой алфавита (с).
Пересечение двух параллельных плоскостей третьей? α II β; α, β∩ γ. Розпределительный закон умножения? с * (a + b) = c * a + c * b. И так далее...
Казалось бы, такие правила математического обозначения совершенно интуитивно понятны, очевидны; но тем не менее они негласны, и от этого интересны.
На самом деле такая логика ясна: в треугольнике угол и противолежащую сторону называют одной буквой, т.е. прямой угол C соответствует гипотенузе c. А естли бы гипотенуза была не c, то в записи очень важной теоремы - теоремы Пифагора a² + b² = c² буквы бы шли не в алфавитном порядке...
В опросе все выбрали B, но вот почему-то составители задач с таким подходом не согласны — у них прямой обычно C...
(Чтобы не быть голословным: на картинке представлено количество Гугл-запросов "в прямоугольном треугольнике abc угол <буква a, b, c> 90" — начальных фрагментов задач)
Сейчас благодаря английскому to undermine осознал, что подрывать (доверие, авторитет, сдоровье) — это буквально подкапывать (to mine, рыть) под фундамент, делая неустойчивым. То есть опять калька; судя по GoogleNgram, в таком зн. начинает употребляться только в 1850-х. В сербском то же, но с другим корнем — поткопавати.
Небольшая проблема в том, что сов.в. — подорвать, а не подрыть. Да, рыть и рвать изначально однокоренные, но когда калькировали то, значения уже розошедшимися были, так что неясно, почему -рвать, а не -рыть... Повлияло уже существовавшее подорвать, которое про взрыв??
Однажды на уроке норвежского мы переводили текст. Мне выпала очередь переводить фразу Er genseren ikke for liten? 'Свитер не слишком мал?' И вот я начинаю говорить перевод, но на половине фразы призадумываюсь... Пришло смутное осознание того, что слово, которое я собираюсь употребить, малой, слово, абсолютно привычное для меня, вовсе не существует в литературном языке и его не знают другие..
Обычно для людей малой — это субстантиват, о человеке (малец). Но у нас также изпользуют малой как прил. со зн. 'слишком маленький по размеру (об одежде, обуви)'! Кажется, это не какая-то диалектная штука, а какое-то относительно новое образование, возникшее на семейном уровне (кстати, существует ли слово типа идиолекта, но про семью?)
Возникло, думаю, это слово из переоформления краткой формы малА (в совр. языке есть тэндэнция к избавлению от кратких форм прил.) в полную, с сохранением места ударения (в антониме большАя оно там же).
🎹Недостатки орфографии порой проявляются в самых неожиданных местах
Сегодня генерировал нейропесню со словом "сени". В корпусе нейросети это слово, очевидно, встречается нечасто, поэтому она наверняка подумала, что это какое-то заимствование, и произнесла его твёрдо, [сэн'и]. А ещё слово "тесто" произнесла как [тэсто] под влиянием "тест" [тэст], хотя именно такой формы у "тест" нет.
Попытался решить проблему, заменив "е" на украинское "є". С "тестом" прокатило, да вот в случае "сени" забыл, что в украинском "и" это [ы], соответственно следует написать "сєні", но тогда появляется риск, что соседние слова оно прочитает тоже по украинским правилам чтения...
В общем, очевидного решения проблемы нет, а всё из-за недостатков орфографии.
Не будьте злыми, друзья, коли произно҆сите [э] — пиши҆те "э", пусть не в "тестированиях", но хотя бы в "кешбеках", кде ещё норма не устоялась, — делайте мир чуточку лучше...
Забыл выложить сразу на следующий день, но теперь вот сообщаю содержание заметки, которую записал во время засыпания в 3 часа ночи 9 октября.
Тогда мне в голову последовательно пришли следующие возпоминания: - ощущение розбухшей лопши в переваренном супе - игра, кде мышь собирает сыр, скрываясь от котов (Spy Mouse) - запах дыма у сливового дерева в деревне
Возпоминания эти совершенно никак не связаны ни с событиями дня, ни между собой. Разве что, это всё — возпоминания из детства. Видимо это как-то всё рядом в мозгу хранилось; удивительно всё-таки мозг наш устроен!..
Все знают про заимствования-дублеты: это когда слово этимологически одно, но из-за заимствования из разных языков и в разное время теперь выглядит и значит по-разному. Например, ринг (из англ.) и рынок (из пол. из нем.), махина (из лат. из греч.) и машина (из фр.).
Нашёл недавно очень интересный пример дублета:
стек (стэк) — тип данных в програмировании, список элементов, в который можно добавлять только с одного конца и с него же убирать. стак — единица измерения кол-ва в игре Minecraft (обычно 64 предмета).
Оба произходят из английского stack 'стопка'. Заимствованы из одного языка и в примерно одно время! Разным вариантам передачи английского /æ/ соответствуют разные значения 🤯