View in Telegram
Однажды на уроке норвежского мы переводили текст. Мне выпала очередь переводить фразу Er genseren ikke for liten? 'Свитер не слишком мал?' И вот я начинаю говорить перевод, но на половине фразы призадумываюсь... Пришло смутное осознание того, что слово, которое я собираюсь употребить, малой, слово, абсолютно привычное для меня, вовсе не существует в литературном языке и его не знают другие.. Обычно для людей малой — это субстантиват, о человеке (малец). Но у нас также изпользуют малой как прил. со зн. 'слишком маленький по размеру (об одежде, обуви)'! Кажется, это не какая-то диалектная штука, а какое-то относительно новое образование, возникшее на семейном уровне (кстати, существует ли слово типа идиолекта, но про семью?) Возникло, думаю, это слово из переоформления краткой формы малА (в совр. языке есть тэндэнция к избавлению от кратких форм прил.) в полную, с сохранением места ударения (в антониме большАя оно там же). Вот так-то!
Telegram Center
Telegram Center
Channel