«شنای پروانه» را چگونه ترجمه کنیم؟
#زبان_فارسی |
#زبان_انگلیسی |
#ترجمه |
#ویرایش |
#ویرایش_ترجمه |
#ایهام |
#فارسینما |
#فارسینما۹۸ |
#جشنواره_فیلم_فجر |
#فجر۳۸ |
#شنای_پروانهدر عنوانبندی آغازین و نیز پوستر فیلم
شنای پروانه عنوان فیلم به این صورت ترجمه شده است:
Butterfly Swimming
این ترجمه، واژهبهواژه است و غلط.
در
پوستری دیگر از فیلم، این برگردان به چشم میخورد:
Butterfly Stroke
این عبارت یک گام به ترجمهٔ درست نزدیکتر شده است؛ چون هریک از مواد مسابقات شنا (کرال پشت، قورباغه، پروانه و...) را stroke میگویند.
اما عبارت «شنای پروانه» را درمجموع، butterfly ــ یا در زبان عامیانه، fly ــ میگویند.
ولی نکتهٔ مهم اینکه عنوان «شنای پروانه» ایهام دارد: «پروانه» نام یکی از شخصیتهای فیلم است که با «شنا» هم ارتباط دارد. اما ترجمهٔ «شنای پروانه» بهصورت یکی از مواد مسابقات شنا نمیتواند این ایهام را منتقل کند.
اگر عنوان را همان The Butterfly ترجمه کنیم، در ترجمهٔ انگلیسی هم ایهام داریم: حشرهای به نام پروانه و نوعی شنا به نام پروانه. اما این ایهام، دیگر نام آن شخصیت داستان را نمیرساند؛ چون نام «پروانه» را در زیرنویس انگلیسی Parvaneh مینویسیم. به زیرنویس هم نمیشود پانوشت زد که نام فارسیِ Parvaneh همان butterfly زیبا و رنگارنگ است.
بهنظر، بهترین راه برای ترجمهٔ عنوان این فیلم، انتخاب عنوانی دیگر است. این تغییر عنوان بارها رخ داده است:
The Warden
بهجای «سرخپوست»
و
«اشکها و لبخندها» بهجای
The Sound of Music.
میتوان عنوانی انگلیسی برای فیلم انتخاب کرد که هم با داستان متناسب باشد و هم نوعی بازی زبانی، هرچند نه لزوماً ایهام، در دل خود داشته باشد. عجالتاً پیشنهاد من این است:
The Drowned Lifeguard
💠 |
مهنهوِشت را بخوانید |
@mehnevesht