«
شنای پروانه» را چگونه ترجمه کنیم؟
#زبان_فارسی |
#زبان_انگلیسی |
#ترجمه |
#ویرایش |
#ویرایش_ترجمه |
#ایهام |
#فارسینما |
#فارسینما۹۸ |
#جشنواره_فیلم_فجر |
#فجر۳۸ |
#شنای_پروانهدر عنوانبندی آغازین و نیز پوستر فیلم
شنای پروانه عنوان فیلم به این صورت ترجمه شده است:
Butterfly Swimming
این ترجمه، واژهبهواژه است و غلط.
در
پوستری دیگر از فیلم، این برگردان به چشم میخورد:
Butterfly Stroke
این عبارت یک گام به ترجمهٔ درست نزدیکتر شده است؛ چون هریک از مواد مسابقات شنا (کرال پشت، قورباغه،
پروانه و...) را stroke میگویند.
اما عبارت «
شنای پروانه» را درمجموع، butterfly ــ یا در زبان عامیانه، fly ــ میگویند.
ولی نکتهٔ مهم اینکه عنوان «
شنای پروانه» ایهام دارد: «
پروانه» نام یکی از شخصیتهای فیلم است که با «شنا» هم ارتباط دارد. اما ترجمهٔ «
شنای پروانه» بهصورت یکی از مواد مسابقات شنا نمیتواند این ایهام را منتقل کند.
اگر عنوان را همان The Butterfly ترجمه کنیم، در ترجمهٔ انگلیسی هم ایهام داریم: حشرهای به نام
پروانه و نوعی شنا به نام
پروانه. اما این ایهام، دیگر نام آن شخصیت داستان را نمیرساند؛ چون نام «
پروانه» را در زیرنویس انگلیسی Parvaneh مینویسیم. به زیرنویس هم نمیشود پانوشت زد که نام فارسیِ Parvaneh همان butterfly زیبا و رنگارنگ است.
بهنظر، بهترین راه برای ترجمهٔ عنوان این فیلم، انتخاب عنوانی دیگر است. این تغییر عنوان بارها رخ داده است:
The Warden
بهجای «سرخپوست»
و
«اشکها و لبخندها» بهجای
The Sound of Music.
میتوان عنوانی انگلیسی برای فیلم انتخاب کرد که هم با داستان متناسب باشد و هم نوعی بازی زبانی، هرچند نه لزوماً ایهام، در دل خود داشته باشد. عجالتاً پیشنهاد من این است:
The Drowned Lifeguard
💠 |
مهنهوِشت را بخوانید |
@mehnevesht