در زبانهای مختلف «بردن/آوردن چیزی به جایی (شهری) که آن چیز در آن بهوفور یافت یا تولید میشود» کنایه است از «انجام کار بیهوده»؛ برای نمونه:
زیره به کرمان بردن – Возить тмин в Керман (Персидский)
يحمل التمر إلي البصرة – Возить финики в Басру (Арабский)
Ехать в Тулу со своим самоваром (Русский)
Carry coals to Newcastle – Возить уголь в Ньюкасл (Английский)
Porter de l’eau à la rivière – Нести воду в реку (Французский)
llevar hierro a Vizcaya — Возить железо в Бискай (Испанский)
Portar legna al bosco — Возить дрова в лес (Итальянский)
Menare l'orso a Modena – Вести медведя в Модену (Итальянский)
Eulen nach Äthen trägen – Привезти сов в Афины (Немецкий)
Holz in den Wald tragen – Возить дрова в лес (Немецкий)
Kομίζω γλαῦκας εἰς 'Αθήνας – Привезти сов в Афины (Греческий)
เอาแป้งนวลไปขายชาววัง – Продать глиняный порошок королевской семье (Таиландский)
В иврите:
To bring wool to Damascus – Привезти шерсть в Дамаск
To bring sorcery to Egypt – Привезти колдовство в Египет
Ещё в арабском:
يبیع الماء في حارة السقايين – Продать воду в районе водоносов
كَمُسْتَبْضِعِ التَّمْرِ إِلَى هَجَر – Продать финики в Хаджаре
-------------------
فارسی: زیره به کرمان بردن
یونانی: جغد به آتن بردن
روسی: سماور به تولا بردن
انگلیسی: ذغال به نیوکاسل بردن
فرانسوی: آب به رودخانه بردن
آلمانی، ایتالیایی، لهستانی، چکی: چوب/هیزم به جنگل بردن
اسپانیایی: آهن به بیسکای بردن
ایتالیایی: خرس به مودنا بردن
عربی: خرما به بصره بردن
عبری: جادو به قبط بردن
نمونههای دیگر در عبری و عربی
عبری (از متون):
پشم به دمشق بردن
کاسهٔ سفالین به کفرحنانیا (؟) بردن
غله به افرایم بردن
عربی:
آب در محلهٔ سقاها فروختن (؟)
خرما در هَجَر فروختن
محمدمهدی یزدانی
@az_rusi