Корисне про переклад та українську

Channel
Logo of the Telegram channel Корисне про переклад та українську
@ukrainian_translatorsPromote
4
subscribers
📹 Відеоматеріали Європейської конференції з художнього перекладу (European Conference on Literary Translation), яка відбулася 2–4 жовтня 2024 року в Страсбурзі. Організатор — Європейська рада асоціацій художніх перекладачів (CEATL).

#події
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Працюю. Не знаю як вам, а мені дуже смішно.
Шкода — де ставити наголос?

Ніби таке звичне слово, однак тут легко можна заплутатися в наголошуванні. Щоб цього не сталося, запам’ятаймо:

З іменником шкода, що окреслює втрату або пустуна, все просто: у ньому наголос завжди припадає на перший склад:

Де незгода, там часто шко́да (прислів’я).

Ах ти шко́да! Що ж ти наробив!

Проте шкода може бути ще й присудковим прислівником. У такому разі треба зважати на його значення. Найчастіше в мовленні він виступає синонімом до присудкового прислівника жаль, і тоді наголошувати годиться перший склад:

Шко́да, що ви не можете до нас зайти.

Але іноді цей присудковий прислівник означає «даремно», потребуючи наголосу на другому складі:

Шкода́ шукати правди там, де мозок, честь і совість згнили дотла! (Іван Карпенко-Карий).

#наголос

🇺🇦

Канал Correctarium — поради з тонкощів української мови від провідних мовознавців. Лише оригінальний і актуальний контент. Подякувати нам можна донатом на сили оборони України 💛💙
💻 Іноді виникає задача: кілька фрагментів тексту, розкиданих по документу Word, потрібно перенести в одне місце. Практично всі роблять це послідовним копіпастом: виділяємо перший фрагмент, копіюємо, ставимо курсор у потрібне місце, вставляємо — і так стільки разів, скільки фрагментів.

Для таких випадків у Word передбачена цікава, але, на жаль, майже нікому не відома можливість:

😁 виділяємо перший фрагмент, натискаємо CTRL + F3
😁 виділяємо другий фрагмент, ще раз натискаємо CTRL + F3
😁 повторюємо для всіх фрагментів
😁 ставимо курсор у потрібне місце, вставляємо командою CTRL + SHIFT + F3

Це швидше: якщо у вас 10 фрагментів, шукати місце для вставки і вставляти треба не 10 разів, а лише один.

Офіційно ця функція називається Spike.

* * *
Як у Word виділити прямокутний фрагмент
Як у Word шукати синоніми

#word #технічніпоради #клавіатурнікоманди
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Українські навколоперекладацькі новини:

😃 «Перекладацька видимість: не обкладинкою єдиною» — стаття в «Читомо» про результати опитування, проведеного спільнотою Translators In Action.

😃 «“Ми — невидимки й ілюзіоністи”. Хто і як дублює українською голлівудські фільми» — стаття про труднощі й особливості українського дубляжу.

😃 «Новий правопис і деколонізація в Україні» — інтерв’ю доктора філологічних наук, професора, директора Інституту української мови НАН України Павла Гриценка про подальшу роботу над виправленням помилок нового Українського правопису, ухваленого у 2019 році.

😃 Вебінар «Термін, його народжування і життя у фаховій та загальній мові» на YouTube-каналі Літньої школи перекладу — запис зустрічі з українською термінографинею Ольгою Кочергою.

😃 House of Europe надає гранти обсягом до 5000 євро на переклади з та на загрожені мови.

#лінгвоновини #професіяперекладача #правопис #дубляж
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Мікротекст
І трохи практичного

Ви можете налаштувати ChatGPT, щоб він був менш балакучим:
1. Клацніть на профіль.
2. Оберіть Customize ChatGPT.
3. Прописуєте, як модель має з вами спілкуватися. Плюс можна додати персоналізації.

Це економить час і дорогоцінні токени, бо не треба писати ці інструкції в кожному чаті.

У мене воно працює добре. Коли натрапляю на «голий» ChatGPT, то прямо страждаю.
📅 Перекладацькі події з 23 по 29 вересня 2024 року:

Понеділок, 23 вересня
🇺🇸 GALA: вебінар Innovation Stories: How AI Transformed Localization in Gaming and Medicine, онлайн, 0*–75 $

Вівторок, 24 вересня
🇺🇸
memoQ: вебінар In-country Review Explained, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Present and Future of LLMs: transforming the language industry workflows and tools, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: дискусія Panel discussion: Terminology in the age of AI, онлайн, безкоштовно

Середа, 25 вересня
🇺🇦 Вікіпедія: вебінар Перші кроки у редагуванні Вікіпедії, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
ProZ: зустріч International Translation Day 2024 (25–26 вересня), онлайн, безкоштовно
🇺🇸
ProZ: семінар Training Session 5: Advanced Team Collaboration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: семінар Birthday Bash, онлайн, безкоштовно

Четвер, 26 вересня
🇺🇸 ATC: конференція THRIVE 2024 – ATC Unconference (26–27 вересня), Бірмінгем, 100–495 £ + ПДВ
🇺🇸 European Commission: конференція European Day of Languages 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар AI: Adopt it or Die. The Unspoken Threat or Opportunity for LSPs, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 RWS: вебінар How to translate in Trados Studio, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women In Localization: зустріч WLGC: BookBuzz: Fireside Chat with Irina-Marina Bortoi, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women In Localization: зустріч WLSP: Pivoting localization teams, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 27 вересня
🇺🇦 Translatorium: VIІ Літературно-перекладацький фестиваль (27–29 вересня), Хмельницький, безкоштовно
🇺🇸 CIOL: вебінар Translating Children’s Non-Fiction Books, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 European Commission: семінар Craft and Creativity: Translation Professionals in the Digital Age, Відень, безкоштовно
🇺🇸 European Commission: семінар Terminology work in Hungary and in the EU: tips and tricks for translators, Будапешт, безкоштовно
🇺🇸 European Council: конференція Translation Service Career Days 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 KTLC: конференція KTLC Conferences (27–28 вересня), онлайн, 21,95–219,51 €

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
Чіт і лишка

Гра, у якій треба вгадати, чи парне, чи непарне число в того, хто її веде, зветься українською чіт і лишка, чіт чи лишка або й просто чіт-лишка, а не чот-нечот.

А тим часом запорожці, обперезавши все місто у два ряди своїми возами й обсівшись куренями так, як і на Січі, курили свої люльки, мінялися здобутою зброєю, грали в довгої лози, в чіт і лишку, і з убивчою байдужістю поглядали на місто (Василь Шкляр, переклад Миколи Гоголя).

🇺🇦

Канал Correctarium — поради з тонкощів української мови від провідних мовознавців. Лише оригінальний і актуальний контент без реклами. Подякувати нам можна донатом на сили оборони України 💛💙
🔟 Зазвичай числівники записують цифрами — це лаконічно, наочно й зрозуміло. Але є кілька випадків, коли числівник варто написати словами.

* * *
🔸 Якщо числівник опинився на початку речення (найчастіше це дати), може виникнути непорозуміння: 3 легко переплутати із  З, 1 — з І, 6 — з б. Краще або написати його словами, або перебудувати речення так, щоб він переїхав куди-небудь у середину.

🔸 У ділових документах і художній літературі, зокрема в прямій мові, числівники до десяти рекомендується писати словами, особливо якщо вони в непрямих відмінках — так читачеві «вхопити» їх зв’язок з іншими словами в реченні. Журнал «Нью-Йоркер» любить писати словами взагалі всі числівники.

🔸 Якщо речення містить конструкцію з інверсією: «до АЗС ще кілометрів дванадцять», «тато приніс штук десять апельсинів» тощо. Якщо писати такі числівники цифрами, виникає дисгармонія: інверсія передбачає приблизність, а цифри — точність.

 🔸 Якщо в реченні два числівники опинилися поряд — наприклад, «12 100-метрових лайнерів». Неуважний читач може подумати, що лайнери 12100-метрові. У такому разі краще або «дванадцять 100-метрових лайнерів», або «12 стометрових лайнерів».

🔸 Ще один випадок — коли однорідні поняття записані за різними правилами. Наприклад: «У Києві 10 адміністративних районів, у Харкові — дев’ять, а у Львові — шість». Начебто все як слід, але виникає те, що перекладачі називають інконсистенсі, — непослідовність. У такому разі потрібно вибрати якийсь один спосіб і застосовувати його уніфіковано.

#редагування
Вийшов робочий документ відеоігрової та коловідеоігрової термінології 2.0, до роботи над яким ми теж мали честь долучитися.

Документ містить понад 850 термінів, опрацьовані учасниками робочої та експертної груп.

Робоча група опрацювала понад 500 термінів, які зараз перебувають на етапі обговорення з експертною групою і не увійшли до версії 2.0.

Усі пропозиції надсилайте за наданою формою.
​​Марафон «БАЗА З СИНТАКСИСУ ЗА 3 ДНІ»🔥

За ТРИ дні розберемо теми, на які в школі йде кілька місяців😱

Що тебе чекатиме?
21.08 — Роль інфінітива
22.08 — Однорідні члени речення
23.08 — Відокремлені члени речення


Ці теми дадуть тобі +12 балів на НМТ, а ти можеш опанувати їх абсолютно безплатно!😍

До речі, після кожного ефіру тебе чекатимуть авторські тести та шпаргалки до тем 🚀

Скоріше переходь за поклика́нням і реєструйся на марафон!

#реклама
Як пишеться слово "Інтернет": з великої чи з малої літери?

Дискусія щодо написання слова "Інтернет" в українській мові триває. Ось основні позиції:

За написання з великої літери:
Унікальність: "Інтернет" як унікальна всесвітня мережа.
Власна назва: Як назва конкретної мережі, що виділяється з-поміж інших.

За написання з малої літери:
Загальна назва: Подібно до "телебачення" чи "радіо", "інтернет" розглядається як загальна технологія.
Зміна статусу: "Інтернет" все більше сприймається як звичайний засіб комунікації.

Подвійне написання:
Різний контекст: "інтернет" як технологія (мала) і "Інтернет" як конкретна мережа (велика).

На сьогодні прийнято писати слово “Інтернет” з великої літери. Проте це питання залишається відкритим, враховуючи аргументи, викладені вище.

Запропонувати допис📩
Мовний трибунал | Підписатись
🔎 Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити роботу перекладача, допомагаючи йому шукати терміни в так званому конкордансі — в усіх пам’ятях перекладу (TM), підключених до поточного проєкту.

Цей пошук запускається клавішею F3 (як і в старовинному Trados 2007). Щоб знайти, як вживався певний фрагмент у вже наявних сегментах, потрібно виділити його в тексті й натиснути F3 — у вікні Concordance Search Window з’являться результати пошуку.

Але є незручність: на практиці шукати терміни найчастіше потрібно у вихідному тексті, тоді як перекладач завжди працює у вікні таргету — тобто в цільовому тексті. Якщо натиснути F3, коли курсор у таргеті, то шукати Trados Studio буде в цільовій частині пам’яті перекладів. А щоб шукати в сорсі, доводиться перемикати пошук на Source вручну.

Але є команда й для примусового пошуку у вихідному тексті: CTRL + F3.

У Trados 2007 вона не застосовувалася: пошук здійснювався відразу у вихідному тексті пам’яті, а пошук у цільовій частині був неможливий узагалі.

#tradosstudo #памятьперекладів #клавіатурнікоманди #технічніпоради
Telegram Center
Telegram Center
Channel