View in Telegram
Переклад і локалізація
📖
Українські навколоперекладацькі новини:
😃
«
Перекладацька видимість: не обкладинкою єдиною
» — стаття в «Читомо» про результати опитування, проведеного спільнотою Translators In Action.
😃
«
“Ми — невидимки й ілюзіоністи”. Хто і як дублює українською голлівудські фільми
» — стаття про труднощі й особливості українського дубляжу.
😃
«
Новий правопис і деколонізація в Україні
» — інтерв’ю доктора філологічних наук, професора, директора Інституту української мови НАН України Павла Гриценка про подальшу роботу над виправленням помилок нового Українського правопису, ухваленого у 2019 році.
😃
Вебінар «
Термін, його народжування і життя у фаховій та загальній мові
» на YouTube-каналі Літньої школи перекладу — запис зустрічі з українською термінографинею Ольгою Кочергою.
😃
House of Europe
надає гранти обсягом до 5000 євро на переклади з та на загрожені мови
. #лінгвоновини #професіяперекладача #правопис #дубляж
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читомо
Перекладацька видимість: не обкладинкою єдиною
Третя публікація ПереклаДійсності присвячена темі перекладацької видимості. Фахівці галузі говорять про свій досвід і важливість публічності.
Share
Telegram Center
Channel
Join