✍️ Специальный эпизод с юристом
📝 Слушайте на основных платформах и
ютубе.▶️ Гостья девятого выпуска —
Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания @creative_lawyer
Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания
🎧Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры
🙌#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги