Любимые этапы в работе переводчика
Чем мне нравится заниматься литературными переводами — в этом деле очень много моментов, которые я прям
люблю.
Люблю момент
первого контакта, когда мне пишут из издательства и предлагают перевести книгу. И я волнуюсь, как в первый раз, и думаю: а что там за книга? А о чем она? Совпадем ли мы с автором по вайбу?
Еще больше люблю, когда предлагают перевести книгу, а я ее уже несколько раз читал, люблю и давно мечтаю перевести. Желаю каждому переводчику испытать такое хоть разок:)
Люблю сам процесс перевода, когда англоязычная (в моем случае) книга медленно, но верно становится частью русской литературы. И даже когда не все получается, когда вроде бы все понимаешь, но никак не можешь выразить словами — в этом тоже есть свой кайф. Даже когда вдруг посреди научно-популярной книжки появляются
стихи.
Люблю общаться с автором, задавать вопросы и получать ответы.
Люблю момент, когда я отправил законченный перевод в издательство и с трепетом жду
обратной связи от редактора.
Люблю получить гонорар и с удовольствием его потратить.
Люблю читать отзывы читателей и рецензии критиков, даже если там нет ни слова о переводе.
Ну и, конечно, отдельная радость — это получить от курьера авторский экземпляр напечатанной книги.
Сегодня был как раз такой момент. Наконец-то вышла книжечка моя)
P. S. Телеграм почему-то ругается на размер подписи к картинке, так что фотография книги будет следующим постом
🤷♂️