أمشي وحيدة على أرض المطار وسعيدة
لم يودّعني أحد في المطار السابق
ولا ينتظرني أحد في المطار الآتي
وما من مخلوق يتبعني
وحده موظف الأمن في المطار يسألني:
- ما اسمك؟
-اسمي الحرية..
در سالن فرودگاه
خوشبخت و تنها
راه میروم
کسی در فرودگاه قبلی با من خداحافظی نمیکند*
کسی در فرودگاه بعدی منتظرم نیست
نگاه هیچ کس مرا دنبال نمیکند
هیچ آفریدهای جز مأمور فرودگاه
که میپرسد:
- نامت را بگو؟!
-من آزادیام!
غادة السمان
میسون پرنیاییفرد
*درخصوص کلمه «لمیودّعني» که «لم» بر سر فعل مضارع آمده، صحیح آن است که در ترجمه، ماضی یا ماضی نقلی برگردان شود. [خداحافظی نکرد یا خداحافظی نکرده است]
لکن «صدغیها» به مترجم این قطعه دسترسی نداشت و اجازه دخل و تصرف در عبارات را به خود نداد.
@sodqaihaa📷 تصویری از فرود هواپیمای مسافربری به فرودگاه بیروت در میانهٔ انفجارهای شب ۲۰ اکتبر