No-name о переводе

Канал
Логотип телеграм канала No-name о переводе
@nonametranslationПродвигать
895
подписчиков
Меня зовут Наташа, я художественный переводчик. Здесь пишу о книгах, которые перевожу и читаю, и обо всем вокруг книг, что меня зацепило.
Увидела, что мой "Гранд-отель чувств"(о котором писала тут) попал в номинацию "Детские книги" премии "Выбор читателей-2024" на Лайвлибе. В этой номинации немного сборная солянка из жанров и возрастов, но из книжек-картинок, кажется, только "Отель". Я обычно не слишком пристально слежу за премиями и вспоминаю о них, когда уже объявляют результаты, но в этом году вот заметила голосование заранее и порадовалась за "Отель", потому что он правда прекрасный. Отдельно горжусь тем, что спустя всего лишь несколько месяцев после выхода он отправился на допечатку, что для книжки-картинки огого какое достижение.

Я ради интереса пробежалась по отзывам, и везде они исключительно положительные (отрицательный я нашла только один), некоторые даже пишут, что книгу им порекомендовал детский психолог. Но удивило меня то, что довольно много оценок у "Отеля" на Букмейте, я думала, никто не читает книжки-картинки в электронном формате, а там люди даже цитат навыделяли! У кого есть дети, расскажите, в каком формате вы с ними читаете книжки-картинки? Больше в бумаге? Больше в электронке? Или и так, и так?
Поделюсь сегодня с вами новым для меня английским выражением, которое меня очень насмешило. Значение спрячу под спойлер: попробуйте сначала сами угадать, что оно значит. Я вот не догадалась)

Итак, выражение: the carpet matches the drapes

Значение: when a woman’s pubic hair is of the same color as the hair on her head, i.e. her hair is not dyed.

Кто угадал самостоятельно, похвастайтесь в комментах😅

#suchfun
Октябрь у меня вышел максимально загруженным, потому что две моих книги до сих пор в процессе (хотя уже видна финишная прямая!), плюс разные личные дела никто не отменял. Собственно, из-за этих дел я тут ничего и не писала на прошлой и этой неделе: восстанавливала силы после первого в жизни выступления на концерте и приемки дачного дома. О таких штуках я обычно рассказываю в запретграме, но и тут поделюсь для разнообразия. А на фото та часть дома, которую я планирую превратить в свою личную переводческую резиденцию🍁
Как я уже тут писала, я сейчас перевожу две книги сразу, и если «большая взрослая книга» телепортирует меня в Колорадо, то «детская книжка мечты» — в Шотландию (в процессе ее перевода тоже часто хожу по гугл картам и боже, как же Шотландии красиво!). Довольно много на днях пришлось гуглить про историю Эдинбурга и его исторический центр, и, оказывается, в Шотландии есть свой Хатико, увековеченный в виде памятника — скай-терьер Грейфрайерс Бобби.

Бобби был питомцем эдинбургского полицейского Джона Грея, вместе с которым патрулировал улицы, но в 1868 году Грей умер от туберкулеза и был похоронен на кладбище Грейфрайерс. Бобби отказался покидать могилу хозяина и прожил на кладбище вплоть до своей смерти спустя 14 лет. Пишут, что смотритель кладбища неоднократно пытался его выселить, но в конце концов сдался и даже соорудил ему убежище. Кормился Бобби в пабе, в который при жизни часто ходил его хозяин.

В 1867 году вышел закон, который предписывал уничтожать бездомных собак, и чтобы такая участь не постигла Бобби, лорд-провост (должность, аналогичная должности мэра) Эдинбурга Уильям Чемберс заплатил за него пошлину и заказал ему специальный ошейник с гравировкой, чтобы Бобби не приняли за бродячего пса (ошейник сейчас выставлен в Музее Эдинбурга). Когда Бобби умер, его похоронили у ворот кладбища Грейфрайерс недалеко от могилы хозяина и поставили там надгробный камень с надписью Let his loyalty and devotion be a lesson to us all. Позже известная филантропка, баронесса Анджела Джорджина Бурдетт-Куттс, инициировала установку памятника с фонтаном, который в 1873 году появился на соседней от кладбища улице. Кстати, судя по фото, нос Бобби натирают так же, как морды собань в московском метро)

Про Бобби еще есть диснеевский фильм: о том, как ему помогали местные жители и как городской совет хотел выселить Бобби с кладбища, но у них ничего не вышло. Возможно, этот фильм я бы даже смогла посмотреть: к «Хатико» не подступаюсь, потому что знаю, что с первой минуты буду сидеть в слезах и соплях.

Фото героического Бобби будут в комментариях (потому что лимит знаков, а разбивать пост на несколько частей не хочется).
В Москве сегодня первый снег, который очень попал в настроение "большой взрослой книги". Ее события частично разворачиваются зимой в штате Колорадо, и хотя город, где живут главные герои, и его окрестная география вымышлены, фотографии реального Колорадо идеально передают атмосферу. Я сегодня переводила грустный отрывок о койоте, которому машина перебила задние ноги, и его пришлось застрелить, поэтому делала перерывы на хождение по гугл стрит вью и просмотр горных пейзажей.

Ну и чтобы не заканчивать на печальном: как же приятно смотреть, как бегунок в пдфке едет вниз, особенно когда уже пройдена половина книги. Обожаю.
Ходила вчера в театр Наций на спектакль «Молодость» по роману китайской писательницы Янь Гэлин💔 Сам роман я не читала, одноименный фильм Фэн Сяогана заранее посмотреть не успела, поэтому на спектакль шла абсолютно чистым листом. Я не спец в театре, но, по-моему, постановка прекрасная, довольно минималистичная, но эффектная и трогательная. Как и сама история об артистах ансамбля НОАК и их непростых отношениях на излете культурной революции и правления Мао. Всем, кто интересуется китайской литературой и историей, горячо советую.

У меня дальше в планах смотреть фильм и искать книгу, очень меня зацепил сюжет. И ловить билеты на «Я не убивала своего мужа» по роману Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» в том же театре Наций (уже два месяца мне это не удается, но я не сдаюсь).

А у Янь Гэлин на русском можно почитать роман «Маленький журавль из мертвой деревни» (перевод Алины Перловой), он тоже о поломанных судьбах в тяжелые времена, только период другой: конец Второй мировой и расцвет эпохи Мао.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Весь день думала, чего бы такого пожелать себе и другим в день переводчика. Ничего оригинального так и не родилось, поэтому просто хочется пожелать нам всем всегда находить силы на любимое дело. Еще когда я училась в универе, переводчикам предрекали профессиональное вымирание, но мы до сих пор, как говорится, alive and kicking. С праздником, дорогие коллеги, у нас одна из самых прекрасных и увлекательных профессий🥂
Я как-то писала, как переводила две книги сразу и как ничего из этого не вышло. Что ж, сейчас повторяю этот опыт: все потому, что некоторое время назад вдобавок к «большой взрослой книге», которую перевожу с мая, взяла еще одну — детскую, потому что не могла не взять. Она пока будет проходить под кодовым названием «детская книжка мечты») Обе книги надо сдать в декабре с разницей в несколько дней, так что последние пару недель я тестирую новый плотный график, и пока, тьфу-тьфу, он работает. Что я себе придумала:

• две переводческие смены: утром и после обеда — «большая взрослая книга», потом перерыв на чтение/Хогвартс легаси/приготовление ужина и т.д., вечером — «детская книжка мечты». Расстановка именно такая, потому что перевод «книжки мечты» психологически воспринимается как награда после ковыряния с «большой взрослой» (она хорошая и мне нравится, но там много возни с синтаксисом и приходится много всего гуглить).
• жесткие ограничения по знакам: не больше 5-6 тысяч знаков для «большой взрослой» и не больше 4-5 тысяч для «книжки мечты». Я как-то упоролась и перевела за один присест 11 тысяч знаков, но потом несколько дней не могла подступиться к переводу, поэтому больше так не делаю. Лучше меньше, но каждый день, после перерыва входить в текст сложнее.
• если никак не успеваю перевести норму знаков, перевожу, сколько получается. Пусть это и всего одно предложение. Если даже на одно предложение нет сил, просто читаю отрывок, чтобы не выпасть из контекста и напомнить себе, с чем буду работать завтра.
• переводить без выходных. Но в выходной я перевожу что-то одно и не ставлю себе нормы по знакам, если перевела столько же, сколько в будни — хорошо, если всего пару тысяч знаков — тоже хорошо.

Еще я ради интереса решила записывать, сколько выходит знаков в день, в неделю и в месяц, чтобы наконец замерить свою среднюю скорость перевода и в будущем лучше рассчитывать сроки. Эксперименту всего две недели, пока он не провалился, но посмотрим, что будет со мной дальше)

#переводческое
Сегодня много пишут о проекте профессионального стандарта для писателей, который обсуждается в Минтруда. И, конечно, пишут, что нужно повышать престиж профессии писателя в обществе. К слову о престиже: в приложении для самозанятых «Мой налог» писатели помещены в раздел «Прочее» вместе с грузчиками, носильщиками и платными туалетами. Коллеги-переводчики, нам с вами повезло больше: мы в разделе «Информационные услуги», соседствуем в том числе с маркетингом, рекламой и обрядовыми услугами.

Разумеется, никак не хочу обидеть грузчиков, носильщиков, рекламщиков и тех, кто предоставляет обрядовые услуги (про туалеты вообще молчу), но согласитесь, что такое деление на разделы вызывает некоторое недоумение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Две недели назад забрала авторские экземпляры своего первого взрослого перевода — «Вы меня не знаете» британского автора Имрана Махмуда. Сдала его в августе прошлого года, и вот теперь наконец держу в руках в печатном виде)

По жанру это юридический триллер, и несмотря на то, что сам жанр вроде как легкий, перевод дался мне не слишком легко. Во-первых, это книга-монолог: мы читаем, как обвиняемый в убийстве парень несколько дней говорит в суде свое последнее слово, то есть даже повествовательные куски текста, по сути, представляют собой устную речь, и нужно было соблюсти баланс разговорности и художественности.

Во-вторых, обвиняемый в убийстве парень — черный, а значит, имеет соответствующие речевые характеристики. Всякие фонетические штуки типа innit, конечно, не передашь, пришлось обходиться лексикой и синтаксисом. Кстати, в книге много мата, поэтому тем, кто не любит в литературе нецензурную брань, читать не советую)

В-третьих, в книге много тем, в которых я вообще не разбираюсь. Британский процедурал и соответствующая лексика (суды, тюрьмы, ход процесса) — это само собой. Еще много было про автомобили (их продает главный герой) и наркотики (главного героя обвиняют в убийстве члена банды и, конечно, в какой-то момент всплывают и наркотики). А я, чтобы вы понимали, даже не вожу и даже траву никогда не курила. К счастью, мой мч — фанат машин, поэтому все куски, где есть описания автомобилей, я давала на бета-ридинг ему) Ну а насчет наркотиков пришлось консультироваться с гуглом, и поисковые запросы у меня в то время были, конечно, очень и очень подозрительные.

Бонусом идет британский сленг, причем тоже специфический: связанный с бандами, тюрьмой, наркотиками и оружием.

В общем, после детских страшилок и книжек-картинок это был даже не выход, а выброс из зоны комфорта, но мне как раз и было любопытно попробовать что-то максимально для себя нетипичное. Когда я подписала договор и села переводить, то подумала, что боже мой, зачем я согласилась, потому что читать — это одно, а когда берешься за дело, обнаруживаются сложности, о которых ты не подумал. Но как-то я все же добралась до конца книги)

Что касается самого романа, то мне очень нравится авторская задумка дать слово обвиняемому, а в присяжные посадить читателей — думаю, из анонсов «Дома историй» все уже поняли, что финал у книги открытый. Да и вообще мне интересны истории о людях, жизнь которых совсем не похожа на нашу привычную. В «Вы меня не знаете» совсем другая реальность, совсем другой срез общества, совсем другие проблемы, совсем другой Лондон, если уж на то пошло. Ну и Имран Махмуд, сам будучи адвокатом, знает, о чем пишет. Идея романа пришла ему как раз потому, что молодых людей, подобных главному герою, он регулярно встречал в своей практике.

Кстати, «большая взрослая книга», которую я перевожу сейчас, тоже во многом затрагивает судебную систему и процесс защиты обвиняемого, и ее автор тоже адвокат, только она американка, и вся история разворачивается в США.

PS Если вы в Москве и собираетесь на ММКЯ, то «Вы меня не знаете» можно сейчас купить там со скидкой. И, к слову, «Погружение» тоже, к нему даже сделали мерч — закладку в виде билета в Таиланд)

#моикнижки
Ладно, я сдаюсь: начала читать Колин Гувер, ибо запретграм достал подкидывать мне рилсы про срачи Джастина Бальдони с Блейк Лайвли и Райаном Рейнольдсом. Хочу сама посмотреть, what all the fuss is about.

Я на третьей главе, и пока все очень предсказуемо: молодая красивая героиня с мрачным прошлым, потрясающе красивый, богатый и успешный герой типажа «загадочный мудак», не признающий любовь. И, естественно, нам лучше держаться друг от друга подальше, потому что мы хотим разного, но друг друга как бы тоже хотим, но как бы чего не вышло. Но я сдержу свой скепсис и дочитаю! В конце концов, я так сначала за «Гарри Поттера» не хотела браться из-за всеобщего хайпа, больше стараюсь не повторять таких ошибок)

Потом еще фильм посмотрю, чтобы узнать, что же там так гениально Рейнольдс переписал в сценарии.

Кто читал, расскажите, как вам? Только пока без спойлеров, пожалуйста (ну или со спойлерами, но под точечками).

UPD: дочитала. В комментах оставлю очень краткий отзыв.

#чточитаю
Посмотрела тут «Гадкий я» с китайскими субтитрами (так уж вышло), и выяснилось, что миньоны по-китайски называются 小黄人, то есть буквально «маленькие желтые человечки». Меня всегда очаровывает, как китайцы переводят такие штуки, потому что это получается даже не перевод, а конструктор смыслов из иероглифов.

Само название мультика на китайский перевели как 《神偷奶爸》, где 神偷 — это «вор, похититель», а 奶爸 — «молочный папа», сленговое словечко, которым обозначают пап, вовлеченных в заботу о ребенке и его воспитание.

Заношу миньонов в список новых слов и считаю, что сегодняшний день уже можно считать проведенным с пользой.
Telegram Center
Telegram Center
Канал