Две недели назад забрала авторские экземпляры своего первого взрослого перевода —
«Вы меня не знаете» британского автора Имрана Махмуда. Сдала его в августе прошлого года, и вот теперь наконец держу в руках в печатном виде)
По жанру это юридический триллер, и несмотря на то, что сам жанр вроде как легкий, перевод дался мне не слишком легко. Во-первых, это книга-монолог: мы читаем, как обвиняемый в убийстве парень несколько дней говорит в суде свое последнее слово, то есть даже повествовательные куски текста, по сути, представляют собой устную речь, и нужно было соблюсти баланс разговорности и художественности.
Во-вторых, обвиняемый в убийстве парень — черный, а значит, имеет соответствующие речевые характеристики. Всякие фонетические штуки типа innit, конечно, не передашь, пришлось обходиться лексикой и синтаксисом. Кстати, в книге много мата, поэтому тем, кто не любит в литературе нецензурную брань, читать не советую)
В-третьих, в книге много тем, в которых я вообще не разбираюсь. Британский процедурал и соответствующая лексика (суды, тюрьмы, ход процесса) — это само собой. Еще много было про автомобили (их продает главный герой) и наркотики (главного героя обвиняют в убийстве члена банды и, конечно, в какой-то момент всплывают и наркотики). А я, чтобы вы понимали, даже не вожу и даже траву никогда не курила. К счастью, мой мч — фанат машин, поэтому все куски, где есть описания автомобилей, я давала на бета-ридинг ему) Ну а насчет наркотиков пришлось консультироваться с гуглом, и поисковые запросы у меня в то время были, конечно, очень и очень подозрительные.
Бонусом идет британский сленг, причем тоже специфический: связанный с бандами, тюрьмой, наркотиками и оружием.
В общем, после детских страшилок и книжек-картинок это был даже не выход, а выброс из зоны комфорта, но мне как раз и было любопытно попробовать что-то максимально для себя нетипичное. Когда я подписала договор и села переводить, то подумала, что боже мой, зачем я согласилась, потому что читать — это одно, а когда берешься за дело, обнаруживаются сложности, о которых ты не подумал. Но как-то я все же добралась до конца книги)
Что касается самого романа, то мне очень нравится авторская задумка дать слово обвиняемому, а в присяжные посадить читателей — думаю, из анонсов «Дома историй» все уже поняли, что финал у книги открытый. Да и вообще мне интересны истории о людях, жизнь которых совсем не похожа на нашу привычную. В «Вы меня не знаете» совсем другая реальность, совсем другой срез общества, совсем другие проблемы, совсем другой Лондон, если уж на то пошло. Ну и Имран Махмуд, сам будучи адвокатом, знает, о чем пишет. Идея романа пришла ему как раз потому, что молодых людей, подобных главному герою, он регулярно встречал в своей практике.
Кстати, «большая взрослая книга», которую я перевожу сейчас, тоже во многом затрагивает судебную систему и процесс защиты обвиняемого, и ее автор тоже адвокат, только она американка, и вся история разворачивается в США.
PS Если вы в Москве и собираетесь на ММКЯ, то «Вы меня не знаете» можно сейчас купить там со скидкой. И, к слову, «Погружение» тоже, к нему даже сделали мерч — закладку в виде билета в Таиланд)
#моикнижки