03 апреля 2023 года в Московском театре «Школа современной пьесы» состоялся спектакль курса мастерской Яны Поплавской "Необратимость" (ИТИ им. И. Кобзона).
Потрясающий по силе и красоте спектакль-мюзикл о любви, о потерях, о выборе и о неизбежности не оставил равнодушным ни одного зрителя, пришедшего в этот весенний вечер в театр.
Студенты, занятые в спектакле, проявили единодушие и приняли решение направить весь полученный гонорар нашим воинам, лучшим людям страны, защищающим сейчас Россию. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: один из студентов — из Донецка и видел происходящее там собственными глазами, а одна из студенток выросла на Украине и позже уехала в Россию.
Редакции интернет-журнала Z-ПОЭZИЯ посчастливилось побывать на спектакле, и чувства, которые вызывает постановка, невозможно описать словами. Попав на мюзикл, ты проживаешь с его героями все события в их жизни: от взлётов до падений, от любви и до смерти, и частичка сердца остаётся вместе с ними даже после окончания спектакля.
Мы были очень рады тому, что, посетив спектакль "Необратимость", мы тоже помогли фронту.
Для Яны Поплавской тема СВО — личная и очень важная, ведь её сын сражается за Россию на фронте, а сама она постоянно отправляет гуманитарную помощь воинам.
Наш любимый редактор, член Союза писателей России Оксана Москаленко, написала стихотворение, посвящённое Яне и её сыну, и сегодня мы делимся с вами этим произведением.
СЫНОЧЕК
Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться. –
Раньше были слова на бегу,
А теперь – крик души обнажённой,
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.
Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: "Я горжусь!"
Знаю, дома не сможешь остаться.
Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, гор. Пушкино
А теперь это стихотворение могут прочитать на родном языке и тувинские бойцы, вставшие на защиту России. Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела это стихотворение на родной язык.
Оглукужуум
Дайындыва үдеп тур мен сени,
Сагыжымга безин турбаан чүве болгай.
Чарлып тура сымыраныйн, дыңна,
Чалбарыыр мен үзүк чокка хүнүң-не ам.
Буу-хаа сөстер кожуп чораан бодум
Бурганымга бо хүн чаннып, сөгүрер мен.
Чуртталгам ам өскээр болдунмас-тыр —
Дүн ортузу, мөргүүр өйүм чоокшулаан-дыр.
Коргуп тур мен, оглум, коргуп тур мен,
Коргарындан безин айыылзынып тур мен.
''Чоргаарландым!'' дээр мен сеңээ дөмей.
Чорбайн барып шыдавас сен, билир-ле мен.
Төрээн чуртун камгалажыр дидим,
Төлептиг эр, дайынчы дег өстүрген мен.
Хөрек-чүрээм саргыырга-даа тогбайн,
Төлүм сеңээ ынак болгаш, ыглап тур мен.
перевод на тувинский язык — Чечена Монгуш
#ZстихиОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZЛирика #ZПосвящения #поэзияZ #книгаСилаVправде #ZПодмосковье #Пушкино #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш