مترجم شدن

Channel
Logo of the Telegram channel مترجم شدن
@motarjemshodanPromote
3.93K
subscribers
نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. اولین مطلب: https://t.center/motarjemshodan/6 گروه مرتبط: https://t.center/motarjemshodanG روابط عمومی: @motarjemshodanPR مدیر کانال: @kawanbashiri زیر نظر «موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن»
📣 همیشه یک رزومه جواب نیست❗️

📌 با قابلیت «چند رزومه‌ای» ای-استخدام می‌توانید:

1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیت‌های شغلی مختلف آن‌ها را ویرایش کنید

2️⃣ رزومه‌های انگلیسی بسازید

3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید

گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومه‌ای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.

🔗 برای استفاده از این قابلیت روی لینک زیر کلیک کنید:
www.e-estekhdam.com/u-2e5wq2

📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام» از سیستم چند رزومه‌ای راحت‌تر استفاده کنید:
www.e-estekhdam.com/u-pr97p9
📚فهرستی از کتاب‌های ترجمه و ویرایش در طاقچه
(به بهانهٔ ده‌سالگی طاقچه)
#بانک_اطلاعاتی ۶

۱. از گوشه و کنار ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۲. گفتمان و ترجمه، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳. نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۴. گفت‌وگو با مترجمان، نوشتهٔ سیروس علی‌نژاد، آگاه
۵. ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، نوشتهٔ کریستین نورد، ترجمهٔ مژگان سلمانی، اسم
۶. دربارهٔ ترجمه، نوشتهٔ رومن اینگاردن، ترجمهٔ وحید غلامی‌پور فرد، بیدگل
۷. دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی، نوشتهٔ نوا تالاوان، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانهر، دانشگاه دامغان
۸. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۱، نوشتهٔ فرزانه فرحزاد، پیام نور
۹. ترجمهٔ پیشرفتهٔ ۲، نوشتهٔ علی‌رضاقلی فامیان، پیام‌نور
۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه (الگوی بازبینی شده)، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحیراد و محمدرضا آتش‌دست، سنجاق
۱۱. نکته‌های ترجمه (به انضمام متون تخصص علوم اجتماعی)، نوشتهٔ محمد قلی‌پور، شاملو
۱۲. درآمدی بر ترجمه شفاهی، روح‌الله قاسمی، ملوک دانشمند، دانشگاه شهید بهشتی
۱۳. مشق ترجمه، نوشتهٔ روح‌الله سلیمانی‌پور و نیما اشرفی، نشر نویسه پارسی
۱۴. ترجمه متون علوم انسانی، نوشتهٔ غلامرضا تجویدی، پیام نور
۱۵. اصول اخلاقی مترجم، نوشتهٔ آنتونی پیم، ترجمهٔ زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، مرکز
۱۶. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۱۷. شیوه‌نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، نوشتهٔ ریتا اویتینن، ترجمهٔ فروزان ده‌باشی‌شریف، سخنوران
۱۸. مبانی نظری ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ فاطمه نوری، محمود افروز و محمد امیریوسفی، کنکاش
۱۹. الگوهای ارزیابی ترجمه، نوشتهٔ شهریار نیازی، زینب قاسمی‌اصل، دانشگاه تهران
۲۰. مجموعه مقالات ترجمه از منظر زبان و ادبیات، نوشتهٔ محمد رستمی، اردوی سوره
۲۱. تاملی در ترجمه، نوشتهٔ استلا کرگی و آن پاتیسون، ترجمهٔ حسین داوری و ابوطالب ایرانمهر، دانشگاه دامغان
۲۲. اصول ترجمه حقوقی، نوشتهٔ دبرا کائو، ترجمهٔ محمد عباس‌نژاد و سعید افزون، مرکز
۲۳. راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی، نوشتهٔ کلر اسکمل، ترجمهٔ قدرت حسنی، دانشگاه دامغان
۲۴. چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، نوشتهٔ مرتضی بابک‌معین، سخن
۲۵. روش ترجمه شفاهی ۱، نوشتهٔ‌ محمود علیمحمدی، پیام نور
۲۶. اصول ترجمه نامه های اداری، نوشتهٔ محمدحسین حدادی، دانشگاه تهران
۲۷. آموزش ترجمه پیشرفته، نوشتهٔ عباس امام، داریا
۲۸. ترجمه، پلی میان زبان و فرهنگ، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ ندا فاتحی‌راد و محدثه کریمی، سنجاق
۲۹. ترجمه کاوی، نوشتهٔ بهاء‌الدین خرمشاهی، ناهید
۳۰. مبانی ترجمه، نوشتهٔ جولیان هاوس، ترجمهٔ حسین داوری، ابوطالب ایرامهر، آیلین فیروزیان پوراصفهانی، نویسه پارسه
۳۱. آموزش ترجمه با نرم افزار ترادوس، نوشتهٔ اندی واکر، ترجمهٔ مصطفی دهقان، داریا
۳۲. ترجمه متون ساده، نوشتهٔ رضا نیلی‌پور، پیام نور
۳۳. درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه، نوشتهٔ ژان بوزبائر، ترجمهٔ ابوطالب ایرانمهر و حسین داوری، نویسهٔ پارسی
۳۴. نکته‌های ویرایش، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۵. اصول شکسته‌نویسی، نوشتهٔ علی صلح‌جو، نشر مرکز
۳۶. ویرگول‌گذاری و مبانی نظری آن، نوشتهٔ رحمان افشاری، مهراندیش
۳۷. مبانی درست‌نویسی، نوشتهٔ ناصر نیکوبخت، چشمه
۳۸. مبانی دستور خط فارسی شکسته، نوشتهٔ امید طبیب‌زاده، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
۳۹. راهنمای نگارش و ویرایش، نوشتهٔ محمدجعفر یاحقی و محمدمهدی ناصح، به‌نشر
۴۰. فرهنگ امثال سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۱. فرهنگ درست نویسی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۲. فرهنگ فشرده‌ی سخن، نوشتهٔ حسن انوری، سخن
۴۳. فرهنگ بزرگ انگلیسی - فارسی (جلد اول، بخش اول - جلد اول، بخش دوم - جلد دوم بخش اول - جلد دوم، بخش دوم)، نوشتهٔ بزرگمهر ریاحی، سخن


ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
♨️نشست‌های آنلاین پیش‌همایش ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی

نشست اول:

🕔سه‌شنبه ۲۹ آبان ۱۴۰۳ ساعت ۱۲
👤با حضور دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر محسن نوغانی، دکتر علی بیکیان، دکتر مسعود خوش‌سلیقه

نشست دوم:

🕔چهارشنبه ۷ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۲
👤با حضور دکتر حبیب رجبی مشهدی، دکتر حسین ملانظر، دکتر مسعود خوش‌سلیقه

برای شرکت در این نشست‌ها (که رایگان است) اپلیکیشن ادوبی کانکت (Adobe Connect) را نصب کنید.
لینک ورود:
vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh


#نشست_ترجمه #هوش_مصنوعی
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
She missed her train.
She missed her blue train.

این دو جمله را چطور به فارسی ترجمه می‌کنید؟ جواب را در این فرم بنویسید:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdItHsdol8DH65cwE63STyyUR7OJRkrprNKRelkUiNMGv1VFw/viewform?usp=sf_link

دو دقیقه هم وقتتان را نمی‌گیرد. لطفاً مشارکت کنید. برای مطلبی می‌خواهیم که چند روز دیگر در همین کانال منتشر می‌شود.
مترجم شدن
شروع ثبت‌نام «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو» ۵ درس آنلاین ۴ تمرین ظرفیت محدود در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری…
📣 آخرین فرصت برای ثبت‌نام در «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو»
ظرفیت باقی مانده: ۵ نفر

در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاه‌های ترجمه است.

شروع کلاس دوشنبه ۲۱ آبان ساعت ۱۸
مدت زمان کارگاه: ۵ جلسهٔ یک ساعت‌ونیم (دوشنبه‌ها)
هزینهٔ کارگاه با تخفیف: ۳۲۰ هزار تومان

برای آشنایی با حال‌وهوای کارگاه این جلسهٔ رایگان را ببین:
yaademy.com/w/29

روند کارگاه به این صورت است که شرکت‌کنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروه‌های چهارنفره ترجمه می‌کنند. ترجمهٔ گروه‌ها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شده‌ی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی می‌شود.

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/27
⚡️ کد تخفیف: YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from یادِمی
پاییز به نیمه رسیده است و برگ‌ها دارند زرد می‌شوند و می‌ریزند و درختان آمادۀ سرما می‌شوند.

به‌مناسبت نیمۀ پاییز، دعوت می‌کنیم که این یکی‌دو روز در آموزش‌های یادِمی چرخی بزنی و از آن‌ها در سبدت بگذاری.

کد تخفیف «پاییز» را بردار و بچرخ و بچین:

نوشت‌ابزار
مرورنویسی
سرمترجمی
درست‌نویسی
کفِ تمیزنویسی
آداب ویراستاری
ویرایش رایانه‌ای
دستورکلی در وُرد
صفحه‌آرایی در وُرد
اصول رزومه‌نویسی
مسیر مترجم شدن
تمرین ویرایش متن
اصول گفتاری‌نویسی
چطور ساده بنویسیم
کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو
نوشتن پایان‌نامه در وُرد

فناوری‌های نوین ترجمه
ویرایش و درست‌نویسی
رایتینگ آیلتس، تسک ۲
کار با مترجم‌یار وُردفست
مدیریت مراجع با سیتاوی
اصول گفت‌وگوی ویراستارانه
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ــــــــــــ

اطلاعات بیشتر: yaademy.com/payizan

پرسش و ابهام: @yaademy_s
_______
@yaademy | یادِمی
#معرفی_کانال_تلگرامی ۳
صدای مترجم
https://t.center/translator_voice

در این کانال که با مدیریت آقای نیما م. اشرفی راه‌اندازی شده با مسائل حقوقی قراردادها آشنا می‌شوید، توصیه‌های راهبردی دریافت می‌کنید، از مشکلات فعالیت در حوزهٔ نشر آگاه می‌شوید، تجربهٔ همکاری مترجمان با ناشرهای مختلف را می‌خوانید و... خلاصه در «صدای مترجم» از زیر پوست نشر ایران خبردار می‌شوید.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 فرصت‌های شغلی زبان ترکی استانبولی منتظر شما هستند!

📌 جدیدترین آگهی‌های استخدام زبان ترکی استانبولی هر روز در «ای-استخدام» منتشر می‌شوند.

📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را می‌دهد تا با جامعه‌ی حرفه‌ای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصت‌های شغلی این حوزه مطلع شوید.

در لینک زیر فرصت‌های شغلی استخدام زبان ترکی استانبولی معرفی شده‌اند. می‌توانید آن‌ها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!


⬅️ مشاهده فرصت‌های شغلی ترکی استانبولی


📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحت‌تر و سریع‌تر می‌توانید مشاهده کنید.

⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
شروع ثبت‌نام «کارگاه ترجمۀ گفت‌وگو»

۵ درس آنلاین
۴ تمرین
ظرفیت محدود

در این کارگاه بخش‌هایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی به‌صورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی می‌شود. حتماً می‌دانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاه‌های ترجمه است.

📌برخی سرفصل‌ها
• اصول ترجمهٔ گفت‌وگو
• شخصیت‌سازی
• لحن گفت‌وگو
• نشانه‌گذاری
• ظرافت

روند کارگاه به این صورت است که شرکت‌کنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروه‌های چهارنفره ترجمه می‌کنند. ترجمهٔ گروه‌ها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شده‌ی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی می‌شود.


اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/27
⚡️ کد تخفیف: YDMTKTG
مقدار تخفیف: ۲۰درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_دوم_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
243.9 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال دوم)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۳ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😎گروه‌ها و کانال‌های تلگرامی مترجم‌شدن:
#بانک_اطلاعاتی ۵

۱. کانال مترجم‌شدن (عمومی، ۳۷۰۰ عضو)
آدرس: https://t.center/motarjemshodan
در این کانال، که بیشترین بازدید از میان کانال‌های حوزهٔ ترجمه را دارد، مطالب آموزشی، نکات حقوقی، اخبار، اطلاعیهٔ دوره‌های آموزشی، آگهی استخدام، معرفی کتاب، منابع و... منتشر می‌شود.

۲. گروه تعاملی مترجم‌شدن (عمومی، ۱۷۰۰ عضو)
آدرس: https://t.center/motarjemshodanG
این گروه به‌صورت موضوعی دسته‌بندی شده و بهترین فضای آنلاین برای تعامل مترجمان است.

۳. گروه فارغ‌التحصیلان مترجمی (خصوصی، ۱۰۰ عضو)
فقط فارغ‌التحصیلان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبان‌ها) می‌توانند در این گروه عضو شوند. راهنمای عضویت.

۴. کانال دانشجویان مترجمی (خصوصی، ۲۰۰ عضو)
این کانال فقط مختص دانشجویان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبان‌ها) است. راهنمای عضویت.

۵. آبدارخانهٔ مترجم‌شدن (خصوصی، ۶ عضو)
فقط عدهٔ بسیار خاصی عضو این گروه هستند. توضیح بیشتری فعلا ندارد!

۶. هم‌دوره مسیر مترجم‌شدن (خصوصی، ۵۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی مسیر مترجم‌شدن را گذرانده‌اند.

۷. هم‌دوره سرمترجمی (خصوصی، ۲۵ عضو)
این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی سرمترجمی را گذرانده‌اند.

۸. مترجم‌خوانی (عمومی، ۳۰۰ عضو)
آدرس: https://t.center/motarjemkhani
در این کانال هیچگونه تبلیغ یا محتوایی جز مقالات فصلنامهٔ مترجم منتشر نمی‌شود.

۹. دیده‌بان حقوق مترجمان (عمومی، ۵۰۰ عضو)
آدرس: https://t.center/itrWatch
این کانال بلندگوی مسائل حقوقی حوزهٔ نشر و ترجمه است.

۱۰. کارگاه ترجمه (خصوصی)
هر هفته ترجمهٔ پاراگرافی از کتابی چاپ‌شده ارزیابی می‌شود.

به‌زودی اضافه می‌شود:

۱۱. گروه مترجمان اثرگذار (خصوصی)
اعضای این گروه را مترجمان فعالی تشکیل می‌دهد که در حوزهٔ ترجمه محتوا تولید می‌کنند. راهنمای عضویت

۱۲. کتابخوانی (خصوصی)
هر هفته یکی از کتاب‌های حوزهٔ ترجمه در این گروه خوانده می‌شود.


ــــــــــــــــــــــ

😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
به‌نظر شما حداقل درآمد ماهانه مترجمی که تمام‌وقت کار می‌کند (۱۷۶ ساعت در ماه طبق قانون کار) چقدر باید باشد؟ مترجم کتبی انگلیسی به فارسی با مهارت متوسط را در نظر بگیرید.
Anonymous Poll
7%
کمتر از ۸ میلیون تومان
11%
۸ تا ۱۲ میلیون تومان
13%
۱۲ تا ۱۶ میلیون تومان
18%
۱۶ تا ۲۰ میلیون تومان
16%
۲۰ تا ۲۴ میلیون تومان
8%
۲۴ تا ۲۸ میلیون تومان
7%
۲۸ تا ۳۲ میلیون تومان
3%
۳۲ تا ۳۶ میلیون تومان
4%
۳۶ تا ۴۰ میلیون تومان
13%
بیشتر از ۴۰ میلیون تومان
📣 فرصت‌های شغلی رشته زبان و ادبیات انگلیسی منتظر شما هستند!

📌 جدیدترین آگهی‌های استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی هر روز در «ای-استخدام» منتشر می‌شوند.

📌 «ای-استخدام» به شما این امکان را می‌دهد تا با جامعه‌ی حرفه‌ای مترجمان ارتباط برقرار کنید و از آخرین فرصت‌های شغلی این حوزه مطلع شوید.

در لینک زیر فرصت‌های شغلی استخدام رشته زبان و ادبیات انگلیسی معرفی شده‌اند. می‌توانید آن‌ها را مشاهده و در صورت تمایل رزومه ارسال کنید!


⬅️ مشاهده فرصت‌های شغلی زبان و ادبیات انگلیسی


📲 با دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»، لینک بالا را راحت‌تر و سریع‌تر می‌توانید مشاهده کنید.

⬅️ مشاهده صفحه دانلود اپلیکیشن «ای-استخدام»
.
نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ برای نیم‌سال دوم قراره ۸ آبان در کانال منتشر بشه. گفتیم برای اثرگذاری بیشتر بیایم وایرالش کنیم. برای همین اگه کانال و گروه تلگرامی، صفحهٔ اینستاگرام، لینکدین فعال و... دارین و دلتون می‌خواد توی بازنشر نرخ‌نامه با بقیهٔ مترجم‌ها همراه بشین پیامی به پشتیبانی کانال (@motarjemshodanPR) بدین.
🕊🌍سلام و درود
پس از برگزاری چند دوره موفق کلاس‌های بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بی‌نظیر دیگر و کاملا متفاوت با دوره‌های قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.

💫بدون اغراق می‌تونیم ادعا کنیم چنین دوره‌ای تابه‌حال هیچ کجا برگزار نگردیده است.
🌟این دوره، براساس نقش‌آفرینی در بحث و موقعیت‌محور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوت‌های بسیار ویژه و خاص تشکیل می‌شود.
🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی.
به‌جهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکت‌کننده‌ها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر می‌باشد.
✴️✴️لطفاً جهت ثبت‌نام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.

راه‌های ارتباطی؛
تلگرام

https://t.center/Rasa_Hekmat
وب‌سایت؛
Www.rasahekmat.com

اینستاگرام؛
@rasahekmat2

و شماره‌های؛
09912229011
09357871677
Telegram Center
Telegram Center
Channel