1️⃣ از رزومه اصلی بارها کپی بگیرید و بسته به موقعیتهای شغلی مختلف آنها را ویرایش کنید
2️⃣ رزومههای انگلیسی بسازید
3️⃣ برای هر آگهی، رزومه مناسب خود را انتخاب و ارسال کنید
✅ گاهی برای جلب توجه در یک موقعیت شغلی خاص، باید قسمتی از رزومه خود را مهمتر جلوه دهید و قسمتی دیگر را حذف کنید. قابلیت «چند رزومهای» اینجاست تا بدون حذف رزومه اصلی این کار را انجام دهید.
ـــــــــــــــــــــــــ 😎مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره. کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
♨️نشستهای آنلاین پیشهمایش ترجمه، جامعه و هوش مصنوعی نشست اول: 🕔سهشنبه ۲۹ آبان ۱۴۰۳ ساعت ۱۲ 👤با حضور دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر محسن نوغانی، دکتر علی بیکیان، دکتر مسعود خوشسلیقه نشست دوم: 🕔چهارشنبه ۷ آذر ۱۴۰۳ ساعت ۱۲ 👤با حضور دکتر حبیب رجبی مشهدی، دکتر حسین ملانظر، دکتر مسعود خوشسلیقه
برای شرکت در این نشستها (که رایگان است) اپلیکیشن ادوبی کانکت (Adobe Connect) را نصب کنید. لینک ورود: vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
شروع کلاس دوشنبه ۲۱ آبان ساعت ۱۸ مدت زمان کارگاه: ۵ جلسهٔ یک ساعتونیم (دوشنبهها) هزینهٔ کارگاه با تخفیف: ۳۲۰ هزار تومان
برای آشنایی با حالوهوای کارگاه این جلسهٔ رایگان را ببین: yaademy.com/w/29
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27 ⚡️کد تخفیف:YDMTKTG مقدار تخفیف: ۲۰درصد
در این کانال که با مدیریت آقای نیما م. اشرفی راهاندازی شده با مسائل حقوقی قراردادها آشنا میشوید، توصیههای راهبردی دریافت میکنید، از مشکلات فعالیت در حوزهٔ نشر آگاه میشوید، تجربهٔ همکاری مترجمان با ناشرهای مختلف را میخوانید و... خلاصه در «صدای مترجم» از زیر پوست نشر ایران خبردار میشوید.
ـــــــــــــــــــــــــ 😎مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره. کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
در این کارگاه بخشهایی از کتاب «شبح مرگ بر فراز نیل» (Death on the Nile) اثر آگاتا کریستی بهصورت گروهی و با تسهیلگریِ کاوان بشیری ترجمه و ارزیابی میشود. حتماً میدانی که بهترین راه یادگیری ترجمه مقابلهٔ ترجمه و شرکت در کارگاههای ترجمه است.
روند کارگاه به این صورت است که شرکتکنندگان هر هفته بخش کوتاهی از این کتاب را در گروههای چهارنفره ترجمه میکنند. ترجمهٔ گروهها همراه با ترجمهٔ هوش مصنوعی و ترجمهٔ چاپ شدهی کتاب در جلسهٔ کارگاه در محیطی دوستانه ارزیابی و بررسی میشود.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/27 ⚡️کد تخفیف:YDMTKTG مقدار تخفیف: ۲۰درصد
ـــــــــــــــــــــــــ 😎مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره. کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
😎گروهها و کانالهای تلگرامی مترجمشدن: #بانک_اطلاعاتی ۵
۱. کانال مترجمشدن (عمومی، ۳۷۰۰ عضو) آدرس: https://t.center/motarjemshodan در این کانال، که بیشترین بازدید از میان کانالهای حوزهٔ ترجمه را دارد، مطالب آموزشی، نکات حقوقی، اخبار، اطلاعیهٔ دورههای آموزشی، آگهی استخدام، معرفی کتاب، منابع و... منتشر میشود.
۲. گروه تعاملی مترجمشدن (عمومی، ۱۷۰۰ عضو) آدرس: https://t.center/motarjemshodanG این گروه بهصورت موضوعی دستهبندی شده و بهترین فضای آنلاین برای تعامل مترجمان است.
۳. گروه فارغالتحصیلان مترجمی (خصوصی، ۱۰۰ عضو) فقط فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبانها) میتوانند در این گروه عضو شوند. راهنمای عضویت.
۴. کانال دانشجویان مترجمی (خصوصی، ۲۰۰ عضو) این کانال فقط مختص دانشجویان رشتهٔ مترجمی (همهٔ مقاطع و همهٔ زبانها) است. راهنمای عضویت.
۵. آبدارخانهٔ مترجمشدن (خصوصی، ۶ عضو) فقط عدهٔ بسیار خاصی عضو این گروه هستند. توضیح بیشتری فعلا ندارد!
۶. همدوره مسیر مترجمشدن (خصوصی، ۵۵ عضو) این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی مسیر مترجمشدن را گذراندهاند.
۷. همدوره سرمترجمی (خصوصی، ۲۵ عضو) این گروه برای کسانی است که دورهٔ آموزشی سرمترجمی را گذراندهاند.
۸. مترجمخوانی (عمومی، ۳۰۰ عضو) آدرس: https://t.center/motarjemkhani در این کانال هیچگونه تبلیغ یا محتوایی جز مقالات فصلنامهٔ مترجم منتشر نمیشود.
۹. دیدهبان حقوق مترجمان (عمومی، ۵۰۰ عضو) آدرس: https://t.center/itrWatch این کانال بلندگوی مسائل حقوقی حوزهٔ نشر و ترجمه است.
۱۰. کارگاه ترجمه (خصوصی) هر هفته ترجمهٔ پاراگرافی از کتابی چاپشده ارزیابی میشود. بهزودی اضافه میشود: ۱۱. گروه مترجمان اثرگذار (خصوصی) اعضای این گروه را مترجمان فعالی تشکیل میدهد که در حوزهٔ ترجمه محتوا تولید میکنند. راهنمای عضویت
۱۲. کتابخوانی (خصوصی) هر هفته یکی از کتابهای حوزهٔ ترجمه در این گروه خوانده میشود.
بهنظر شما حداقل درآمد ماهانه مترجمی که تماموقت کار میکند (۱۷۶ ساعت در ماه طبق قانون کار) چقدر باید باشد؟ مترجم کتبی انگلیسی به فارسی با مهارت متوسط را در نظر بگیرید.
نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ برای نیمسال دوم قراره ۸ آبان در کانال منتشر بشه. گفتیم برای اثرگذاری بیشتر بیایم وایرالش کنیم. برای همین اگه کانال و گروه تلگرامی، صفحهٔ اینستاگرام، لینکدین فعال و... دارین و دلتون میخواد توی بازنشر نرخنامه با بقیهٔ مترجمها همراه بشین پیامی به پشتیبانی کانال (@motarjemshodanPR) بدین.
🕊🌍سلام و درود پس از برگزاری چند دوره موفق کلاسهای بحث آزاد در دو سطح متوسط و پیشرفته و بنا بر تقاضای مجدد دوستان و دانشجویان عزیز، تصمیم گرفتیم که یک دوره خاص و بینظیر دیگر و کاملا متفاوت با دورههای قبل با رویکردی جدید و جذاب، در هر دو سطح درخواست شده، برای شما عزیزان در نظر بگیریم.
💫بدون اغراق میتونیم ادعا کنیم چنین دورهای تابهحال هیچ کجا برگزار نگردیده است. 🌟این دوره، براساس نقشآفرینی در بحث و موقعیتمحور با بکارگیری چهار مهارت اصلی و همراه با تفاوتهای بسیار ویژه و خاص تشکیل میشود. 🌟بنا بر تقاضای شما عزیزان تخفیف ویژه برای دانشجویان در نظر گرفته شده، مخصوصا دانشجویان رشته مترجمی. ❎❎بهجهت نوع خاص این کلاس، تعداد شرکتکنندهها نیز در هر سطح محدود به هشت نفر میباشد. ✴️✴️لطفاً جهت ثبتنام سریع اقدام کنید که شرمنده شما عزیزان نشویم.