Хан Ган "Вегетарианка"
Перевод: Ли Сан ЮнПродолжаю знакомиться с южнокорейской литературой. О "Вегетарианке" узнала, когда, готовясь к встрече, смотрела многочисленные интервью с Чухе Ким. Среди рекомендованных ею книг была как раз "Вегетарианка".
Однажды ночью Ёнхо, молодая женщина, видит плохой сон, который побуждает ее выбросить из холодильника все мясные продукты и стать вегетарианкой. Этот поступок вызывает негативную реакцию со стороны мужа и родителей и ведёт к необратимым последствиям. С родителями отношения прервутся, а муж в итоге разведется с Ёнхо, так как не в силах терпеть бунт жены.
Под отказом от мяса, конечно, стоит попытка отказа быть удобной для семьи и общества. Молчаливое сопротивление (а иногда и непротивление) Ёнхо, которая всего лишь выбирает растительную пищу, вызывает сначала недоумение родственников, потом их раздражение, которые выливается в желание наказать бунтарку. В романе много телесного, я бы вообще сказала, что это очень плотский роман. Самые провокационные, самые неприятные сцены связаны с телом и насилием. Примечательно, что это насилие творят мужчины, будь то отец, заталкивающий мясо в рот дочери, зять, практический насилующий Ёнхо, или доктор, отдающий приказ кормить кормить ее через зонд.
При этом линейная история в трёх частях, рассказанная от лица мужа, зятя и сестры Ёнхо и выхватывающая разные этапы ее вегетарианской жизни, кажется, не оставляет пространства для оптимизма. Родственники живут, как и прежде, а вот состояние Ёнхо ухудшается, превращая ее практически в растение.
Кстати, история с растением в романе возникла неслучайно. Хан Ган рассказывает, что в 1997 году она написала рассказ "The Fruit of My Woman", в котором женщина буквально превращается в растение. Спустя несколько лет она переосмыслила этот сюжет в "Вегетарианке", придав ему бОльшую мрачность. Позже по роману был снят фильм, что, в общем-то, неудивительно - в романе, помимо телесной, много и визуальной составляющей: монгольское пятно, цветы на теле, образ деревьев, еда, которую поглощает Ёнхо.
"Вегетарианка" - без сомнения очень не европейский роман. Прозрачный текст, полутона, недосказанность, метафоричность вносят ту тонкость в изложение, которая подобна отражению в воде в дождливую погоду: те же изломы, та же грусть.
#прочитано