Фальсификаторы фальсификаторов. Часть первая. Вообще непонятно: как читать современные переводы?! Про непотребство Бибихина я уже
писал (он, очевидно, вообще не понял, что он переводит, не понял смысла хайдеггеровского «Бытия и времени» — и решил своё непонимание расцветить и разукрасить своими собственными фантазиями, упражнениями — лучше сказать: извращениями — в образовании неологизмов).
Но проблема на одном Бибихине не заканчивается, Бибихин — просто самый вопиющий и известный (в силу незаслуженно шумной славы «Бытия и времени) пример. Кстати, сам этот всё перевравший перевод и создал эту, по сей день ходящую по нашим философским суглинкам, легенду о какой-то невероятно глубокомысленной, крайне тёмной — ибо повествующей о последних тайнах мира и души! — книге Хайдеггера. На самом деле, несмотря на манерный (но не имеющий ничего общего с безумным фиглярством Бибихина) слог Хайдеггера в оригинале, в «Бытии и времени» нет ничего загадочного и тёмного. Это просто (само)экскурс в сознание (то есть: феноменология) буржуазного интеллектуала Веймарской республики. И только-то.
Отсюда все базовые для «Sein und Zeit» категории: Страх, Беспокойство, Вина, Решимость (половину из которых Бибихин даже неправильно перевёл — ибо не понял, о чём речь). Отсюда и псевдо-загадочная категория Man — которая позднее у Сартра явится уже в виде лозунга «ад — это другие». Отсюда и Dasein, которое, как бы ни извращался толмач, есть наличное, данное бытие хайдеггеровского Индивида, фрустрированного, всего страшащегося, невротически-беспокойного обывателя-интеллектуала, озлобленного на весь мир — и, накануне прихода фашистов к власти, готового уже издать классический вопль: «Лучше ужасный конец, чем ужас без конца!»
Вот и всё, вот вам и вся тёмная глубокомысленность «Бытия и времени» — на поверку, при элементарном чтении немецкого оригинала — это лишь субъективная феноменология мятущегося интеллигента, не находящего себе места из-за того, что ему пришлось попасть в параграф учебника по истории. «Глубокая философия на мелком месте» — вот что такое «Sein und Zeit». Другого и невозможно ожидать от феноменологического метода, поставившего во главу угла субъективно-психологическое переживание (Erlebnis) индивида.
И, по-хорошему, всю эту местную славу хайдеггеровского опуса — надо развенчать. И сделать это можно, лишь правдиво переведя сей «глубокомысленный» труд на русский язык. От нормального, истинного, светлого перевода вся темнота (как наносная бибихинская, так и исконная хайдеггеровская) уйдёт. Вместе с ней схлынет и слава «Sein und Zeit». Платье голого короля будет, наконец, оценено по достоинству.
Хайдеггер мистифицировал человеческое бытие — сведя его к бытию ничтожного интеллектуального мещанина Веймарской республики — то есть, таким образом, фальсифицировал человеческое бытие. Местный толмач дополнительно мистифицировал мистифицированное, усугубив фальсификацию. Минус на минус дал (вполне хайдеггеровское) Ничто в квадрате. Задача честной философии — разбить эту фальсификацию. Настоящее бытие должно быть возвращено человечеству.
#Хайдеггер #Бибихин #Сартр #иррационалисты #фальсификаторы