По пунктам:
1) Толмач «Города мёртвых» халтурил в полный рост. Мало того, что он не видит авторского курсива самого
Клагеса — важный момент авторской экспрессивности, души произведения. Он не видит даже запятых — делящих сложносочиненные немецкие фразы на простые. Он не видит разницы между herakleishe (гераклово, относящееся к Гераклу) и herakleitishe (гераклитово, принадлежащее Гераклиту). Или просто не знает разницы между героем мифов, полубогом Гераклом — и названным в его честь философом Гераклитом из Эфеса. Ну ладно, огляделся — но по смыслу же ясно, что не о Гераклите речь идёт! В итоге, одарённый переводчик сделал открытие мирового уровня — обнаружил у Гераклита (от которого не осталось ничего, кроме нескольких отрывков) целую написанную книгу под названием «Всемирная история»! Комментарии излишни… Кроме того, он не понял сути клагесовского космоэротизма, иначе не перевёл бы оплодотворяющую связь сухим бюрократическим словом «плодотворная».
2) Далее, переводчик просто решает выбросить часть текста — без «объявления войны», явочным порядком. И тут два варианта: либо он не смог понять, что такое ahasverisch — либо понял, но фальсифицировал текст умышленно.
В оригинале у
Клагеса игра слов: ahasverisch переводится и как «агасферовский» (отсылка к Вечному Жиду и вечному скитальцу Агасферу), и как «беспокойный» (последнее значение производное от первого). Игра слов, весьма характерная для
Клагеса, известного своим антисемитизмом. И вот толмач, если вообще понял, о чём речь, решил скрыть эти юдофобские коннотации клагесовской теории исторического времени. Он просто перепрыгивает к следующему абзацу — и дальше (вновь криво) переводит уже его.
Кроме того, он, похоже, и правда, не понял, что такое Bezogensein — для этого надо было понять мысль
Клагеса. И — решил просто пропустить сложное место: «И так сойдёт!»
В итоге:
Клагес, этот, по выражению Эрнста Блоха, «философствующий Тарзан» и «сентиментальный поэт пениса», фальсифицировал суть человеческого мышления и истории, сведя всё к садо-мазо антиномии «гнусного» Духа и сладострастной души, фальсифицировал само Мироздание, сведя его к квази-эротической «пульсации». Местные симпатизанты этой прото-фашистской как-бы-философии фальсифицировали своего кумира (то ли от собственного невежества, то ли от неизжитого стыда, то ли из более корыстных соображений пропаганды).
Задача честной философии, задача борьбы за истину остаётся всё той же: разбивать эти фальсификации — как переводческие витийства, так и фальсификации большие, фальсификации самих «Отцов лжи» (хайдеггеров, ясперсов, и всяких прочих
клагесов).
И да, надо всегда помнить: Дух и душа — поскольку человек есть человек мыслящий — неразрывно связаны, тождественны.
#Хайдеггер #Клагес #иррационалисты #фальсификаторы