گاه‌نویسه‌ها | جواد رسولی

#مترجم
Channel
Logo of the Telegram channel گاه‌نویسه‌ها | جواد رسولی
@gahnevisePromote
639
subscribers
278
photos
41
videos
323
links
✅زندگی در صدف خویش گهر ساختن‌ست / در دل شعله فرورفتن و نگداختن‌ست//مذهب زنده‌دلان خواب پریشانی نیست / از همین خاک جهان دگری ساختن‌ست 🔸 [اقبال لاهوری؛ زبور عجم] 🔹▫️ ارتباط با من @jrasouli
https://anjomanvirastar.ir/khabarnameyazdahom

📌 سرمقاله | جواد رسولی

با گسترش و فراوانی مؤسسات انتشاراتی و مطبوعاتی خصوصی و غیرخصوصی، در چند دهۀ اخیر، جایگاه حرفۀ ویراستاری شاخص‌تر شده است. قدمت و سابقۀ رسمی شغل ویراستاری، به مفهوم امروزین آن، و حضور نسلی که با همین عنوانِ شغلی در سازمان یا مؤسسه‌ای استخدام شده‌اند و از این راه کسب معیشت می‌کنند، گویای ریشه‌دار بودن و تثبیت این شغل است، شغلی که آمیخته‌ای از تخصص، ذوق ادبی، زبانی و توانایی‌های دیگر است.
فارغ از سطح توان و میزان برخورداری افرادی که با عنوان ویراستار در بنگاه‌های انتشاراتی و مطبوعاتی و دیگر رسانه‌هایِ متن‌محور و یا به‌طور آزاد و مستقل مشغول‌به‌کارند، مشارکت در تشکیل انجمنی صنفی و تجمیع فعالیت‌های حرفه‌ای در قالب شخصیتی حقوقی و سندیکایی ضرورت اجتناب‌ناپذیری است که باید مطمح نظر شاغلان این حرفه قرارگیرد؛ زیرا صاحبان هیچ حرفه‌ای، بدون داشتن تشکّلی صنفی، نمی‌توانند تغییراتی مثبت در حرفۀ خود پدید آورند و آن را ارتقا بخشند و از منافع صنفی و فردی برخوردار گردند.
اکنون که انجمن ویراستاران به همت مؤسسان و اعضایی که گرد هم آمده‌اند پاگرفته، بایسته‌ترین کار آن است که هر کدام از اعضای این خانوادۀ حرفه‌ای خود را دخیل در حیات آن بدانند و از میدان فعالیت‌های صنفی کنار نکشند؛ زیرا این گُلستان نورَس فقط با یاری تک‌تک اعضا آبیاری می‌گردد و در پرتوِ توجه ایشان ‌می‌بالد و می‌روید، نه فقط با چند نفر محدود با عنوان اعضای هیئت‌مدیره. نیکوترین اندیشه این است: هر عضو خود را مسئول گلی بداند که با سعی او کاشته شده است.

یازدهمین شمارۀ خبرنامۀ انجمن را در وبگاه انجمن بخوانید.

#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #خبرنامه #یازدهمین_خبرنامه #ویرایش #نگارش #ویراستار #مترجم #مترجمان #نویسنده
@Gahnevise
📚 مترجم کتاب

🔸انتشارات اطلس پیدایش در نظر دارد کتابهایی را از زبانهای مختلف، در حوزه های علوم انسانی، ترجمه کند.
🔹 علاقه مندان به ترجمه کتاب، از طریق پیوند اینترنتی زیر و پرکردن فرم همکاری می توانند اعلام آمادگی کنند.


http://form.atlas-p.org/hamkari/
#مترجم #نشر_کتاب
@Gahnevise
مذاکره با واژه‌های فریب‌کار!


@Gahnevise
🔸به فیروز گفتم برود ‌یک سبد بخرد؛ با یک سطل زباله برگشت. پرسیدم چرا این؟! گفت در #تاجیکستان به این می‌گویند #سبد
🔸آن اوایل تاجیک‌ها مرا به «آش» دعوت کردند. رفتم و دیدم به نوعی غذا که با پلو می‌پزند #آش می‌گویند.

🔹دکتر #علی‌اشرف_صادقی مقالهء کوتاهی دارد با عنوان «واژه‌های #فریبکار در فارسی تاجیکی» و چند مثال برای آن آورده است که به نظر من جای کار دارد که به خودشان هم گفته‌ام.
«واژه‌های فریبکار ترجمه‌ای فرانسوی است که به واژه‌هایی گفته می‌شود که در لفظ #مشترک و در معنا #متفاوت‌اند».
در مناسبات روزمره و مسافرتی با تاجیکان کاربرد این واژه‌ها به‌خودی‌خود بی‌آزارند. گاهی جالب و گاهی اسباب دلخوری مختصر می‌شود.
اما چون کسی مقصر نیست تبدیل به یک آگاهی یا خاطره می‌شود.

◽️اکنون فرض بفرمائید یک روز بین ایران و تاجیکستان اختلافی پیش بیاید و قرار باشد بر سر آن مذاکره #دوجانبه شود!
از آنجاکه ما #همزبان هستیم قطعاً مذاکرات بدون #مترجم خواهد بود و در اینچنین موقعیت‌هایی است که قضیه حساس می‌شود.. برای مثال هیئت ایرانی باید بدانداگر تاجیک‌ها گفتند:
1. «ما در این مذاکره #برنده خواهیم شد»...یعنی #مجری این جلسه ما خواهیم بود.
2. «گپ (حرف) #زور زدید»...یعنی حرف خیلی #جالب و مهمی زدید!
3. «باید منطقه را #تازه_کنیم» یعنی باید منطقه را #پاکسازی کنیم!
4. «ما نباید مخالفین هم را #دستگیر کنیم» یعنی نباید به آنها #یاری رسانیم!
5. «باید مسائل را #جابه‌جاگذاری کنیم» یعنی هر چیز را دقیق #سر_جایش_بگذاریم.
طبیعی است به همین قیاس تاجیک‌ها هم از لفظ‌های ما معانی دیگری دریافت می‌کنند بنابراین با انواع و اقسام این واژه‌ و اصطلاحات فریبکار و تفاوت‌های معنایی در می‌یابید که در یک مذاکرهء حساس دیگر تبعات قضیه به سادگی «آش» و «سبد» نیست ...
لطفاً یک کارشناس زبان با خود ببرید!

(به نقل از آقای حسن قریبی، رئیس پژوهشگاه فارسی‌-تاجیکی ایران در تاجیکستان https://t.center/hassangharibi)
#حسن_قریبی #تاجیکستان #گویش_تاجیکی