سندیکالیسم در صنعت نشر

#صنف_مترجمان
Канал
Бизнес
Образование
Политика
Новости и СМИ
ПерсидскийИранИран
Логотип телеграм канала سندیکالیسم در صنعت نشر
@IranPubWorkersПродвигать
222
подписчика
108
фото
27
видео
268
ссылок
ادمین: @IrPuWoSy تجمیع فعالیت‌های داوطلبانه برای آگاهی، تشکل‌یابی و همبستگی همه‌ی صنوف صنعت نشر کتاب در ایران و مبارزه با سانسور، استثمار و نادانی Syndicate of publishing workers in Iran
به مترجم محبوس
نوشتۀ شیما وزوایی برای سروناز احمدی



سروناز عزیزم، هر بار که صدا و نامه‌ای از تو منتشر می‌شود، با دیدن اسمت دستم بی‌حرکت و سَرم بی‌حس می‌شود؛ یک جایی ذخیره‌اش می‌کنم و دَرش را سه‌قفله می‌کنم. که بعد نفس عمیقی بکشم، توانم، تنم را جمع کنم و بتوانم گوشش کنم. آخر می‌دانی؟ خوب می‌دانم که آتشین‌ترین کلمات در صدای پنبه‌ای تو آرام گرفته‌اند. تو می‌دوزی و جارزدن در کوچه‌ها و ریسیدن پنبه‌هایش با ماست. دلم می‌خواهد آنطور که شایسته است آنها را بشنوم، به خاطر بسپارم، و از نو بازگویشان کنم.

آن روز که پیام سیلویا فدریچی برایت منتشر شد، فقط می‌گفتم کاش خبرش زودتر به «سرو» برسد تا قدرتی باشد برای زندگی و مقاومت. آرزو می‌کردم تا آن‌روز که برگردی «کودکی» در درونت کشته نشود، و هنوز جایی در تو دلش بخواهد بعد از جدی‌ترین پیام‌ها و حتی سرزنش ما به خاطر کم‌کاری برای کودکان، با امید، یک گل آفتاب‌گردان بگذارد.

اینها را می‌گفتم که نامه‌ای از تو منتشر ‌شد که انگار تاریخ یک جمع را در انسانی‌ترین و زنانه‌ترین حالتش مکتوب و روایت کرده بود. به خودم برای دست‌کم گرفتنت لعنت ‌فرستادم. سروناز جان، قدرت، قدرت در کلام توست.
تو وقتی می‌نویسی، انگار مخاطبت فضا-زمان این روزهای ما و تمامِ کسانی است که زمانی در تاریخ در تلاش برای یک رهاییِ جمعی به ناحق محبوس شده‌اند. من اما می‌خواهم فقط برای تو بنویسم، چیزهایی که شاید ندانی و شنیدنشان خوشحالت کنند.

جایی گفتم: «نامه‌های سروناز واقعا به‌خوبی نامه‌های گرامشی و جیمز بالدوین است. بهتر از نامه‌های سیمین دانشور و ابراهیم گلستان. مثل آن نامه عجیب ماندلا و به‌خوبی غلامحسین ساعدی. نمی‌‌فهمم چرا داستان‌‌نوشتن را شروع نمی‌کند؟» می‌دانستی که گروهی از زنان خانه‌دار در حلقه‌های کتاب‌خوانی‌شان کتاب «انقلاب در نقطه صفر» را جمع‌خوانی کرده‌اند؟

برایت بگویم که دانشجویان بیشتری این روزها انتخاب می‌کنند درباره موضوع مهاجرت پایان‌نامه بنویسند. بین حرف‌ها و پرسش و پاسخشان از تو و روش تحقیق و نتیجه کارت می‌پرسند، بدون اینکه از نزدیک تو را شناخته باشند. می‌دانم روزی پایان‌نامه‌ات را خواهند خواند و از آن کمک خواهند گرفت.

راستی این روزها همانقدر که از کودکان افغانستان می‌نویسیم از کودکان فلسطین هم می‌گوییم. صبح ویدئوی کودکی در غزه را دیدم که روبروی تلی از ویرانی می‌گفت: «همه‌چیز شکست.» خبرنگار تصحیحش کرد: «همه‌چیز نابود شد؟»، باز جواب داد: «همه‌چیز شکست.» حالا خوب می‌دانم، تو بودی که نگذاریم کودکی در هیچ‌جای جهان بشکند.
متن کامل در دیدبان آزار

#صنف_مترجمان
#کمیته_حمایت_از_زندانیان_نشر
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
@IranPubWorkers
مقاومت مترجمان علیه سانسور ارشاد ادامه دارد
ترجمه‌ را به دست مخاطب می‌رسانیم!


ایمان واقفی، جامعه‌شناس و مترجم، از منع چاپ کتاب جدیدش در ارشاد خبر داد.
آقای واقفی نوشته است که او و همسرش این کتاب را از مجاری غیررسمی به دست مخاطبان خواهند رساند: «امروز وزارت ارشاد اعلام کرد کتاب «فمینیستی زندگی کردن» غیرقابل‌انتشاره. سال پیش هم کتاب «زنان سیبیلو و مردان بی‌ریش» (جلد ۲) رد مجوز شده بود. آتنا و من با شور و عشق این دو کتاب رو ترجمه کردیم و ازش خیلی یاد گرفتیم. حالا هم از هر راه و بیراهه‌ای ترجمه‌ها رو به دست مخاطب می‌رسونیم.»
منبع: جامعه‌شناسی زن روز

#صنف_مترجمان
#کمیته_مبارزه_با_سانسور
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
@IranPubWorker
بازداشت علی نورانی، نویسنده، کارگردان و بازیگر تئاتر


نیروهای امنیتی علی نورانی، بازیگر، نویسنده و کارگردان تئاتر را بازداشت کردند.
به گزارش رادیو زمانه، در ادامه بازداشت‌های گسترده در ایران، نیروهای امنیتی شنبه ۲۵ شهریور علی نورانی، بازیگر، نویسنده و کارگردان تئاتر را در خانه‌اش در تهران بازداشت کردند. بر اساس خبر رسیده به زمانه، نهاد بازداشت کننده این هنرمند نامشخص است و نیروهای امنیتی لباس شخصی او را به مکانی نامعلوم انتقال داده‌اند.
از آقای نورانی دو کتاب تألیفی جادوگر تهران: یک نمایشنامه‌ی دوزبانه (بامداد نو، 1392) و ترجمه بیوگرافی حادثه‌ای که در جمجمه اتفاق افتاد (افراز، 1390) منتشر شده است.

#علی_نورانی
#کمیته_حقوق_زندانیان_نشر
#صنف_نویسندگان
#صنف_مترجمان
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
@IranPubWorkers
یک سال همراهی با جنبش زن‌، زندگی‌، آزادی:
روایت سهیل عربی از خیابان تا زندان


سهیل عربی، مترجم و کنشگر آنارشیست که هم‌اکنون دوران تبعید در برازجان را می‌گذراند، در کانال تلگرامی خود روایت‌هایی از یک سال همراهی با جنبش «زن‌، زندگی‌، آزادی»، از آغاز اعتراضات خیابانی در مقابل بیمارستان کسری در تهران تا بازداشت و بازجویی در پلیس امنیت تهران و سپس حبس در زندان گوهردشت را نوشته است.
با توجه به اینکه آقای عربی در تبعید برازجان از هرگونه وسایل رفاهی و دسترسی مناسب به اینترنت محروم است و نوشته‌های او با حداقل ویرایش در کانالش منتشر می‌شوند، متن کامل این روایت‌ها با اندکی ویرایش رسم‌الخط منتشر می‌شود؛ اما هیچ تغییری در لحن (گاه محاوره‌ای) داده نشده است.
به علت طولانی بودن متن، در دو بخش منتشر خواهد شد که بخش نخست، روایت خیابان و بازجویی است و بخش دوم، روایت دوران زندان.
سهیل عربی در کانال خود از تداوم این روایت خبر داده است.


کمتر از یک ماه تا سالگرد جاودان شدن ژینا و آغاز جنبش/انقلاب‌ «زن‌، زندگی آزادی»‌ وقت داریم و فرصت خوبی است که مروری بر آنچه گذشت، داشته باشیم‌، از تجربیات و مشاهدات خود بنویسیم‌، ببینیم نقاط قوت و ضعفمان چه بود‌، چه راهکارهایی برای پیشروی بهتر در‌ ادامه مسیر داریم‌، چه کاستی‌هایی داریم...

#سهیل_عربی
#صنف_مترجمان
#کمیته_حقوق_زندانیان
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
@IranPubWorkers
آخرین اخبار از پرونده سروناز احمدی، مترجم

عرفان کرم‌ویسی، وکیل دادگستری در صفحه شخصی اینستاگرام خود نوشت:
در خصوص آخرین وضعیت موکلینم سروناز احمدی و کامیار فکور باید گفت که پس از پیگیری‌های انجام‌شده و استعلامات صورت گرفته، بند ج از بخش اول بخشنامه عفو (عدم عضویت و وابستگی در گروه های معاند و برانداز) دلیل عدم عفو ایشان اعلام گردید.
در این حین حکم تعلیقی محکومیت ٢ سال حبس کامیار بابت اتهام تشویش اذهان عمومی در پرونده سال ١۴٠٠ صادره از شعبه ٢۶ دادگاه انقلاب تهران به اجرا در آمده است و به میزان حبس فعلی ایشان (٨ ماه) اضافه شده است.
همچنین با درخواست مرخصی سروناز جهت انجام پروژه های مربوط به پایان نامۀ رشته دانشگاهی نیز مخالفت شده است.
لازم به ذکر است که پرونده ی سروناز و کامیار به دیوان عالی کشور ارجاع شده است و باید منتظر اتخاذ تصمیم نهایی دیوان در خصوص پرونده بود.

#سروناز_احمدی
#صنف_مترجمان
#کمیته_حقوق_زندانیان
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
@IranPubWorkers
صدای مترجم از کنج زندان: روایتی از سروناز احمدی

فایلی که می‌شنوید حاوی صدای #سروناز_احمدی است که از زندان اوین برای حافظ موسوی ارسال شده است.
موسوی در صفحه‌ی اینستاگرام خود نوشته است:

احوالات سروناز احمدی
چند ماه پیش شبی مهمان سروناز احمدی و همسرش کامیار فکور بودم. بار اول بود که آن‌ها را می‌دیدم. می‌دانستم که به‌تازگی زندگی مشترک‌شان را آغاز کرده‌اند. می‌دانستم که به قید وثیقه آزادند و بیم آن می‌رود که حکمشان به اجرا درآید. با وجود این، آن‌ها سرشار از امید و شور زندگی بودند. با خودم می‌گفتم حکم این‌ها به اجرا درنخواهد آمد؛ این‌ها که جز به سعادت مردم کشورشان نمی‌اندیشند، این‌ها که دلشان برای مردم محروم، برای کودکان کار، برای سفره‌ی خالی کارگران، برای محیط‌زیست ویران‌شده‌ی ایران می‌تپد جایشان زندان نیست. اما حالا آن‌ها در زندان‌اند.
سروناز احمدی مددکار اجتماعی است. در همین رشته تا سطح کارشناسی‌ارشد درس خوانده است. این درس را هم که نمی‌خواند بازهم مددکار اجتماعی بود. زیرا او زبان چشم‌ها را می‌دانست. او درد و رنج مردم را از نگاه‌هایشان، از غرور سرکوب‌شده در برق کم ‌فروغ چشم‌هایشان درمی‌یافت و از آنها نیست که بگوید «به من چه». در جامعه‌ای که ارزش‌های اخلاقی در حال فروپاشی است، وجود چنین جوان‌هایی موهبتی است که باید قدرش را دانست. در جامعه‌ای که رانت‌خواری، اختلاس، ارتشا، فساد سیستماتیک و سوءاستفاده از قدرت برای مال‌اندوزی به شیوه‌ای رایج در ساختار اداری کشور تبدیل شده است، اگر راهی برای جلوگیری از سقوط و تباهی این سرزمین بلازده وجود داشته باشد، همانا حمایت از چنین جوان‌هایی است. سروناز احمدی را به اتهام «اجتماع و تبانی به قصد برهم زدن امنیت کشور و تبلیغ علیه نظام» زندانی کرده‌اند. اما حقیقت این است که او و امثال او را به جرم مبارزه برای تأمین امنیت شغلی، امنیت آموزشی، امنیت بهداشتی و امنیت مسکن برای همگان و تبلیغ علیه ظلم و بی‌عدالتی به زندان افکنده‌اند.
چند روز پیش سروناز احمدی یک فایل صوتی برای من فرستاد. سخن او در آن فایل درددل گفتنی است با من که شبی مهمان او و همسرش بودم و برایشان شعر خواندم. شعری که آن شب خواندم، گفت‌و‌گوی خیالی من با نسل آینده بود. من در آن شعر، شرحی از احوالات نسل خودم به آیندگان داده بودم و حالا سروناز یکی از همان آیندگان) پاسخ مرا در آن فایل داده است.
حافظ موسوی. نوزده خرداد ۱۴۰۲

منبع: صدای ماهی سیاه

#سروناز_احمدی
#کمیته_حقوق_زندانیان
#زندانیان_صنعت_نشر
#صنف_مترجمان
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
@IranPubWorkers
اقتصاد نابسامان ترجمه در ایران

صد سال از تاریخ نشر و ترجمه جدید در ایران می‌گذرد و همچنان پرسش اصلی برای مترجم ایرانی این است: آیا می‌توان ترجمه آثار ادبی را شغل به شمار آورد و از طریق آن گذران کرد؟ این پرسش را با مترجمانی از نسلِ جوان در میان گذاشته‌ایم.
گزارش فروغ شمس‌آبادی را در رادیو زمانه بخوانید.

#صنف_مترجمان
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
#زن_زندگی_آزادی
@IranPubWorkers
حبس تعزیری برای مترجم
صدور حکم قطعی ۵ سال و ۸ ماه حبس برای آنیشا اسداللهی

آنیشا اسداللهی، مترجم، معلم، سندیکالیست و فعال حقوق کارگران، که پیشتر از ابلاغ حکم ۵ سال و ۸ ماه حبس تعزیری خود در سامانه ثنا خبر داده بود، اعلام کرد که این حکم به‌صورت کتبی به وکیل او ابلاغ شده است.
این حکم در راستای بازداشت و پرونده‌سازی نهادهای امنیتی در بازداشت‌های گسترده‌ی فعالان کارگری و معلمان در اردیبهشت ۱۴۰۱ است.
آنیشا اسداللهی طی این پرونده به اتهام اجتماع و‌ تبانی به ۵ سال و به اتهام تبلیغ علیه نظام به ۸ ماه حبس، محکوم شده که در مجموع، ۵ سال آن قابل اجرا خواهد بود. قابل ذکر است که قاضی شعبه ۲۶ دادگاه انقلاب، در حکم نهایی، مصداق «تبلیغ علیه نظام» وی را مخالفت با اعدام محسن شکاری و مجیدرضا رهنورد در یک پست در فضای مجازی اعلام کرده است.
همسر خانم اسداللهی، کیوان مهتدی، که آثار متعددی در سینما، فلسفه و علوم اجتماعی از وی منتشر شده، نیز در حال گذراندن حبس است.
منبع: بیدارزنی

#آنیشا_اسداللهی
#کیوان_مهتدی
#کمیته_حقوق_زندانیان_نشر
#کمیته_صنفی_مترجمان
#صنف_مترجمان
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_نشر
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#زن_زندگی_آزادی
@IranPubWorkers
اجرای حکم زندان برای مترجم جوان

سروناز احمدی، مترجم و مددکار اجتماعی، برای اجرای حکم ۳ سال و ۳ ماه حبس به زندان اوین منتقل شد.
او که اخیرا در آستانه‌ی روز معلم، به‌همراه جمعی از فعالان سندیکایی به دیدار جمعی به خانه‌ی محمد حبیبی، فعال سندیکایی فرهنگیان، رفته بود، برای بار دوم به همراه همسرش کامیار فکور بازداشت و به بند ۲۰۹ زندان اوین فرستاده شد.
سروناز احمدی، دانش‌آموخته‌ی کارشناسی‌ارشد مددکاری، فعال حقوق کودک، مددکار اجتماعی و مترجم کتاب‌های فمینیستی است که تاکنون کتاب انقلاب در نقطه صفر نوشته‌ی سیلویا فدریجی، با ترجمه‌ی او در نشر افکار منتشر سده است.
خانم احمدی، روز ۱۵ آبان به همراه همسرش کامیار، در حالی که نزدیک به سه هفته از ازدواج‌شان گذشته بود، بازداشت شدند. او ۱۶ آذر با وثیقه‌ی ۵۰۰ میلیون تومانی تا زمان پایان مراحل دادرسی، از زندان اوین آزاد شد. شعبه‌ی ۱۵ دادگاه انقلاب تهران سروناز را به اتهام «تبلیغ علیه نظام» و «اجتماع و تبانی برای ارتکاب جرم بر ضد امنیت ملی» به ۶ سال حبس محکوم کرد که این حکم در دادگاه تجدید نظر به سه سال و سه ماه حبس کاهش پیدا کرد.
منبع: بیدارزنی

#سروناز_احمدی
#کمیته_حقوق_زندانیان_نشر
#کمیته_صنفی_مترجمان
#صنف_مترجمان
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
#سندیکای_کارکنان_نشر
#سندیکالیسم_در_صنعت_نشر
#زن_زندگی_آزادی
@IranPubWorkers
اخراج مترجم از دانشگاه

محمد دارکش، مترجم علوم اجتماعی و دانشجوی دانشگاه تهران در آستانه‌ی اخراج از دانشگاه است.
آفای دارکش که دانشجوی ترم آخر دکتری جامعه‌شناسی دانشکده‌ی علوم اجتماعی دانشگاه تهران است، کتاب کارگران و انقلاب 57 اثر آصف بیات را ترجمه و در نشر اختران منتشر کرده است.
رساله‌ی دکتری آقای دارکش با عنوان «تحولات نئولیبرالی آموزش عمومی در ایران پس از انقلاب» از آذر 1401 برای دفاع آماده بود، اما معاونت دانشگاه تهران با انسداد فایل آموزشی این دانشجو پیش از تشکیل جلسه‌ی کمیته انضباطی و صدور حکم، مانع از برگزاری جلسه دفاع شد.
محمد دارکش که در فعالیت‌های صنفی دانشگاه نیز سهیم بوده است، با حکم بدوی کمیته‌ی انضباطی به اتهام «ایجاد بلوا و آشوب»، به دو‌ونیم‌سال محرومیت از تحصیل با احتساب در سنوات و پرداخت خسارت به مبلغ پنج‌میلیون تومان به دانشگاه محکوم شد.
در پی تهدید کمیته برای ارسال پرونده به وزارت علوم بدون برگزاری جلسه‌ی تجدیدنظر، و به‌رغم اعتراض رسمی به حکم ابلاغی کمیته‌ی انضباطی، کمیته‌ی تجدیدنظر با تشدید حکم بدوی، در حکم جدید اعلام کرد که پرونده‌ی او را جهت اخراج به وزارت علوم ارجاع داده‌ است.
آقای دارکش همچنین به عنوان دبیر رسمی جامعه‌شناسی در دبیرستان معرفت منطقه‌ی 16 تهران مشغول به کار بود که با دستور مدیر هسته‌ی گزینش این منطقه طی نامه‌ای لغو اشتغال شد.
منبع: شوراهای صنفی دانشجویان کشور

#محمد_دارکش
#صنف_مترجمان
#کمیته_صنفی_مترجمان_نشر
#اخبار_صنفی
#کمیسیون_حقوق_شهروندی
#سندیکای_کارکنان_صنعت_نشر
#زن_زندگی_آزادی
@IranPubWorkers