А вот Жан Кокто увлечённо беседует с Арно Брекером на выставке последнего в Тюильри, проходившей с 15 мая по 31 июля 1942 года.
Кокто выступил и с «Приветственным словом Брекеру» на страницах журнала
Comœdia. Эпизод, который впоследствии долго будут ставить в вину писателю и кинематографисту. Впрочем, дружеские отношения с Брекером Кокто будет поддерживать и после войны.
Предлагаем перевод того самого скандального обращения французского художника к художнику немецкому, любезно выполненный для нас
Александром Саньковым:
Приветственное слово Брекеру
Приветствую вас, Брекер. Я приветствую вас из вышнего отечества поэтов — отечества, где никаких отечеств уже не существует, кроме как в той мере, в какой всякий приносит туда сокровище национального творчества.
Я приветствую вас, ибо вы оживляете тысячи выпуклостей, из которых дерево составляет свое величие.
Ибо вы видите образцом для подражания деревья, и, вовсе не жертвуя объемами, напояете свои бронзы и гипсы тем нежным соком, который тревожит щит Ахилла их изгибов, заставляет биться кровеносную систему их жил, курчавит жимолость их волос.
Ибо вы плетете новые сети, в которые попадется эстетизм, враг загадок. Ибо вы возвращаете право на жизнь таинственным статуям в наших общественных садах. Ибо в лунном свете — истинном солнце статуй — я представляю, как ваши герои прибывают весенней ночью на площадь Согласия, шествуя грозной поступью Илльской Венеры.
Ибо рука великого Давида Микельанджело указала вам ваш путь.
Ибо в вышнем отечестве, в котором мы соотечественники, вы говорите мне о Франции.