СНЕГ НА ВЕРШИНЕ СЯНЛУ
Сэй Сёнагон (966 — 1017?) – автор «Записок у изголовья», эталона дневниковой литературы в жанре дзуйхицу, букв. «вслед за кистью». Этот жанр - изящная фиксация потока сознания, эссеистика, пейзажные зарисовки, тонкие психологические наблюдения, списки, цитаты и т.д.
«Дзуйхицу» - настолько замечательный жанр, что его особенности встречаешь везде. Кто не видел этих списков «10 лучших фильмов всех времен и народов», «12 вещей, которые нужно обязательно сделать при посещении ...» и т.п.? А еще неизменная стилистика женской глянцевой прозы, когда в одной куче – аромат утреннего кофе, шелест оберточной бумаги при раскрывании подарка, чувственный голос незнакомца за соседним столиком и т.п.
Для меня «Записки у изголовья» - настольная книга. Читать можно с любого фрагмента. Она настольная еще и потому, что рабочая. Цитаты нужны – туда, вдохновение – туда, идеи – тоже туда.
Только не все знают, что есть сокращенный вариант записок, там всего 87 глав, а есть ПОЛНЫЙ вариант дневника, он длиннее в 4 (!!!) раза, состоит из 305 глав, послесловия и комментариев, а без них – никак Оба варианта - в переводе Веры Марковой.
Из-за этого возникают недоразумения, когда в сокращенном варианте не находят нужных эпизодов.
Сэй Сёнагон часто изображают поднимающей занавеси. Такая иконография. Так сложилось. Видите даму, поднимающую шторки? Это с вероятностью 99% - отсылка к главе 277 из «Записок у изголовья».
Привожу главу полностью.
277. Однажды намело высокие сугробы снега. Против обыкновения, верхние створки ситоми утром не были подняты. В большой четырехугольной жаровне разожгли огонь, и придворные дамы во главе с самой императрицей уселись вокруг нее, оживленно беседуя.
— Скажи мне, Сёнагон, — спросила императрица, — каковы сегодня снега на вершине Сянлу?
Я велела открыть окно и сама высоко подняла плетеную занавеску.
Государыня улыбнулась.
— Но ведь и мы тоже хорошо знали эту китайскую поэму, — заговорили другие дамы, — и ее часто перелагали в японские стихи. Просто не сразу вспомнили:
Вижу, подняв занавеску,
Снег на вершине Сянлу.
Да, вы, Сёнагон, достойны служить такой императрице, как наша!
(конец цитаты)
Что произошло? Придворные дамы изысканно изъяснялись намеками и отсылками к поэзии. Императрица вместо того, чтобы сказать дамам: «А почему занавеси еще не подняты?» или «Поднимите занавеси!» задает вопрос, который отсылает к строкам китайского поэта Бо Цзюйи (772—846):
Солнце на небе взошло,
А я всё лежу в постели,
Холод в башне царит,
Накинул горой одеяла.
Колокол храма Иай
Слышу, склоняясь на подушку,
Снег на вершине Сянлу,
Вижу, подняв занавеску.
Сэй Сёнагон понимает намек, идет и поднимает штору, остальные дамы намека не поняли. Она молодец! Остальные дамы – нет. Надо хорошо помнить китайскую классику, тогда и по службе будешь продвигаться.
Этот эпизод и изображают.
И еще. Вместо створок ситоми (ставни верхние) часто изображают бамбуковые шторы мису. Как вот на этом свитке.
И еще. Если мы видим бамбуковые занавеси мису в сочетании с яркими тканями придворных одежд или узоров (только предметы, без людей!), то это отсылка к этой главе.
P.S.
Два дня (или уже три?) у нас там идет переписка в комментариях по поводу цитат китайских поэтов и вершин гор. Решила, что уже быстрее будет пост сделать и расставить точки над i.
#nbakina_мотивы #Бакина_мотивы#Бакина_словарь_кимоно #nbakina_словарь_кимоно