Трудности перевода. Ложные друзья переводчика.
Привет, друзья! Возрождаем нашу популярную рубрику об аргентинском испанском, где рассказываем о нюансах и лингвистических лайфхаках с юмором и пользой.
Думаем, что многие из вас уже более уверенно чувствуют себя в новой языковой среде и всё больше понимают “кастещано”. Зачастую помогает знание английского. Хотя и тут бывают свои нюансы: например, всем известное, не связанное со стыдом (ну почти) “embarazada” и доводящее американцев до смеховой истерики звучание слова “alfajor”.
В испанском и русском языках тоже есть слова, значение которых внезапно может стать полной противоположностью того, что ты ожидаешь. Мы попросили
Ивана Афонина — друга нашего проекта, преподавателя испанского языка и автора ютуб-канала Afón Español рассказать про необычные ловушки испанского языка. Вот несколько слов, что маскируются под русские, но означают совсем другое:
Pisar ≠ писать (с любым вариантом ударения)
Испанское pisar означает… «наступать». "No pisar el césped" может гласить написанная табличка. Это переводится как «Не наступать на газон», а не «Не пи́сать на газоне». Хотя как попи́сать, если не наступать...? И зачем это писа́ть?
Arena ≠ арена
Слово arena может означать и «стадион», конечно, но в первую очередь это просто-напросто «песок». Так что "La arena de la playa" — это про приятный пляжный песочек, на котором сейчас нежится пол-Аргентины.
Billete ≠ билетик
Это слово похоже на русский «билет», но не спеши радоваться! Billete чаще всего означает «банкнота». Например, "¿Ya viste el nuevo billete de 20 mil pesos?" — «Ты уже видел новую банкноту в 20 тысяч песо?». Для «билета» в кино или театр есть слово entrada, а на самолёт мы вообще покупаем pasaje.
Carta ≠ карта
На самом деле, carta — это «письмо» или «меню» в ресторане. Хочешь карту мира? Тогда тебе нужно слово mapa, а банковская карта будет tarjeta.
Compás ≠ компас
Это слово в испанском не поможет тебе найти север — оно относится к ритму или музыкальному размеру. Например, "El compás del tango" — «Ритм танго».
Orden ≠ орден
Orden в испанском — это «порядок» или «приказ». Например, "Mantén el orden en la sala" — «Сохраняй порядок в комнате». А если тебе нужен «орден» за заслуги, говори condecoración. После прочтения этого текста вы стали ещё ближе к ордену за заслуги по изучению испанского.
Знаешь другие примеры ложных друзей переводчика? Пиши в комментариях!
В предыдущих сериях:
Трудности перевода. Автоверсия
Трудности перевода. Киноверсия
Трудности перевода. Ложные ругательства