Трудности перевода. Киноверсия
Привет! На волне популярности нашего
материала про автомобили, решили дополнить историю с неудачными переводами и подготовить вас к странностям не только на аргентинских дорогах, но и на аргентинских экранах.
В мире кино мы неоднократно были свидетелями того, как названия фильмов переводились странно, комично или просто неправильно. В конце концов мы — поколение “Крепкого орешка” (в Аргентине с переводом оригинального названия, кстати, справились).
В этом посте мы рассмотрим некоторые из самых забавных ошибочных переводов названий фильмов на испанский язык. Приготовьтесь смеяться и удивляться выходкам местных киношников.
Один дома — Home alone — Mi pobre angelito
Классика рождественского кинематографа рассказывает историю мальчика, случайно оставленного дома, когда его семья уезжает в отпуск. Казалось бы логично перевести фильм, сохранив его суть — "Solo en casa" (испанские переводчики, например, именно так и поступили).
Однако в аргентинском варианте фильм называется "Mi pobre angelito" («Мой бедный ангелок») по причинам, неясным широкой общественности до сих пор…
Звуки музыки — The sound of music — La novicia rebelde
Ещё один бессмертный шедевр пострадал от аргентинских переводчиков. Вариант
"Мятежный дух" "Непокорная послушница" совершенно не отражает музыкальную составляющую этой классики жанра.
Тельма и Луиза — Thelma and Louise — Un final inesperado
Культовый роуд-муви про приключения подруг вышел под названием "Un final inesperado", что означает "неожиданный финал" и является огромным спойлером!
Мальчишник в Вегасе — Hangover — ¿Qué pasó ayer?
Тройное переводческое комбо! Забавно, что каждый вариант не только раскрывает суть фильма, но и дополняет следующий. Оригинальное название "Похмелье" аргентинские переводчики решили заменить на вопрос "Что случилось вчера?", что, в целом, довольно близко к сюжету комедии.
Миссис Даутфайр — Mrs. Doubtfire — Papá por siempre
Классика американского кинематографа с несравненным Робином Уильямсом вновь переведена со спойлером. Получается, аргентинский зритель ещё до начала фильма "Папа навсегда" мог догадаться, что с Миссис Даутфайр что-то не так….
К северу через северо-запад — North by Northwest — Intriga internacional
Один из самых известных фильмов Альфреда Хичкока был переведён с учётом жанрового своеобразия шпионского триллера — "Международная интрига", несмотря на то, что всё действие фильма происходит исключительно в рамках границ США.
В джазе только девушки — Some like it Hot — Una Eva y dos Adanes
Предсказуемая проблема интернационального перевода. И пока мы привыкли к версии "В джазе только девушки", некоторые любят погорячее с переводом фильма "Некоторые любят погорячее" и интерпретируют сюжетные перипетии как "Одна Ева и два Адама".
101 далматинец — 101 Dalmatians — La noche de las narices frías
Заокеанские переводчики дали волю своему воображению с названием "Ночь холодных носов". Несмотря на очевидное желание забавно описать главных героев диснеевской классики, конечный результат получился весьма зловещим.
Что особенно удивило, а что вы уже знали? Делитесь своими “трудностями перевода” в комментариях!