Смотреть в Telegram
Трудности перевода. Ложные друзья переводчика. Привет, друзья! Возрождаем нашу популярную рубрику об аргентинском испанском, где рассказываем о нюансах и лингвистических лайфхаках с юмором и пользой. Думаем, что многие из вас уже более уверенно чувствуют себя в новой языковой среде и всё больше понимают “кастещано”. Зачастую помогает знание английского. Хотя и тут бывают свои нюансы: например, всем известное, не связанное со стыдом (ну почти) “embarazada” и доводящее американцев до смеховой истерики звучание слова “alfajor”. В испанском и русском языках тоже есть слова, значение которых внезапно может стать полной противоположностью того, что ты ожидаешь. Мы попросили Ивана Афонина — друга нашего проекта, преподавателя испанского языка и автора ютуб-канала Afón Español рассказать про необычные ловушки испанского языка. Вот несколько слов, что маскируются под русские, но означают совсем другое: Pisar ≠ писать (с любым вариантом ударения) Испанское pisar означает… «наступать». "No pisar el césped" может гласить написанная табличка. Это переводится как «Не наступать на газон», а не «Не пи́сать на газоне». Хотя как попи́сать, если не наступать...? И зачем это писа́ть? Arena ≠ арена Слово arena может означать и «стадион», конечно, но в первую очередь это просто-напросто «песок». Так что "La arena de la playa" — это про приятный пляжный песочек, на котором сейчас нежится пол-Аргентины. Billete ≠ билетик Это слово похоже на русский «билет», но не спеши радоваться! Billete чаще всего означает «банкнота». Например, "¿Ya viste el nuevo billete de 20 mil pesos?" — «Ты уже видел новую банкноту в 20 тысяч песо?». Для «билета» в кино или театр есть слово entrada, а на самолёт мы вообще покупаем pasaje. Carta ≠ карта На самом деле, carta — это «письмо» или «меню» в ресторане. Хочешь карту мира? Тогда тебе нужно слово mapa, а банковская карта будет tarjeta. Compás ≠ компас Это слово в испанском не поможет тебе найти север — оно относится к ритму или музыкальному размеру. Например, "El compás del tango" — «Ритм танго». Orden ≠ орден Orden в испанском — это «порядок» или «приказ». Например, "Mantén el orden en la sala" — «Сохраняй порядок в комнате». А если тебе нужен «орден» за заслуги, говори condecoración. После прочтения этого текста вы стали ещё ближе к ордену за заслуги по изучению испанского. Знаешь другие примеры ложных друзей переводчика? Пиши в комментариях! В предыдущих сериях: Трудности перевода. Автоверсия Трудности перевода. Киноверсия Трудности перевода. Ложные ругательства
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств