Смотреть в Telegram
أمشي وحيدة على أرض المطار وسعيدة لم يودّعني أحد في المطار السابق ولا ينتظرني أحد في المطار الآتي وما من مخلوق يتبعني وحده موظف الأمن في المطار يسألني: - ما اسمك؟ -اسمي الحرية.. در سالن فرودگاه خوشبخت و تنها راه می‌روم کسی در فرودگاه قبلی با من خداحافظی نمی‌کند* کسی در فرودگاه بعدی منتظرم نیست نگاه هیچ کس مرا دنبال نمی‌کند هیچ آفریده‌ای جز مأمور فرودگاه که می‌پرسد: - نامت را بگو؟! -من آزادی‌ام! غادة السمان میسون پرنیایی‌فرد *درخصوص کلمه «لم‌یودّعني» که «لم» بر سر فعل مضارع آمده، صحیح آن است که در ترجمه، ماضی یا ماضی نقلی برگردان شود. [خداحافظی نکرد یا خداحافظی نکرده است] لکن «صدغیها» به مترجم این قطعه دسترسی نداشت و اجازه دخل و تصرف در عبارات را به خود نداد. @sodqaihaa 📷 تصویری از فرود هواپیمای مسافربری به فرودگاه بیروت در میانهٔ انفجارهای شب ۲۰ اکتبر
Telegram Center
Telegram Center
Канал