🌼 ویرایش شاهنامه بر بنیاد نگرش به زبانهای ایران باستان، بویژه زبان پهلوی
چنان که پیش از این بارها گفته ایم، شاهنامه با زبان #پهلوی پیوند نزدیک دارد و بسا از واژه های آن را نمیتوان با فارسی امروز سنجید. برای نمونه، «سپَردَن» و «سپُردَن» را نباید بجای هم گرفت؛ راه را «سپَردَن» باید، و چیز را به کسی «سپُردَن» شاید.
«اَپَسپارتَن» پهلوی به گونة «سپَردَن» در آمده است، برابر با طی کردن، راه پیمودن:
کسی کو روانش ندارد خِرَد
سزد گر درِ پادشا نسپَرَد
به آواز گفتند: ”ما کِهتریم
زمین جز به فرمان تو نَسپَریم“
و با افتادن اَ از «اَپَسپورتَن» پهلوی، «سپُردَن» برآمده است:
به بازار شد، مشک و آلت ببُرد
گروگان به پرمایه مردی سپُرد
اینک نمونه ای از ویرایش با نگرش به جدایی میان این دو واژه:
یلانْ سینه گفت: «اَی سپهدارِ گُرد
هر آن کس که او، راه یزدان سپُرد
چو پیروزی و فرّهی یابد اوی
بسوی بدی هیچ نشتابد اوی
(یلانْ سینه نام پهلوانی از بزرگان سپاه ایران است.)
در مصرع دوم، ’سپُرد‘ درست نیست و باید ’سپَرد‘ باشد، و اگر سپَرد بنویسیم با گُرد پساوا (قافیه) ندارد. بی شک نسخه برداران سهل انگار سخن فردوسی را پریشان کرده اند، و شاید از واژه سپَردن ناآگاه بوده اند و به گمان خود یک نادرستی را اصلاح کرده اند. بنابراین، استاد بیت نخست را چنین پیشنهاد میکنند:
یلان سینه گفت: «اَی سپهدارْ مَرد
هر آن کس که او، راه یزدان سپَرد ...
👨🎓 نکته ای در حاشیه:
منتقدان بر استاد خرده گرفته اند که سخن فردوسی را بنا بر ذوق و سلیقة خود دگرگون کرده است، و بداندیشان طعنه زده اند که ”فردوسی بایست شاهنامه را چنان می سرود که ما میخواهیم“. این گونه سخنان، جز از افراد کم مایه و بی دقت نمی شاید، و ما تا کنون مقالات فراوان از این در نوشته ایم.
🌼🌼🌼