БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. Сравнение переводов.2-е Коринфянам 6:11-13. Поясняем архаичные выражения.Синодальный перевод:
11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
13 В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
Современный перевод РБО:
11 Наши уста, коринфяне, были откровенны с вами, наши сердца для вас распахнуты настежь!
12 Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу.
13 Я говорю вам, как собственным детям: ответьте нам тем же, распахните сердца
В другие переводах "мы вам открыто обо всем говорили", "Мы откровенно говорили с вами". То есть, не просто говорили, что приходит на ум, когда читаешь " уста отверсты", но Павел говорит о своей полной откровенности и искренности в общении с коринфянами.
"В сердцах ваших тесно", то есть, коринфяне не отвечают на его любовь так же открыто - Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу
"В возмездие скажу вам, как детям: расширьтесь и вы".
Слово "возмездие" здесь не наказание, а имеет значение как бы "ответного жеста", то есть, Павел обращается к коринфянам призывая их открыть свои сердца в ответ на его любовь и искренность -- ответьте нам тем же, распахните сердца.